Abdulbaki Gölpınarlı |
Kahrolsun yerde hendekler kazıp ateşler yakanlar. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Kahrolsun yerde hendekler kazıp müslümanları yakmak için ateş yakanlar. |
Adem Uğur |
Kahroldu o hendeğin sahipleri, |
Ahmed Hulusi |
Öldürüldü o hendek halkı... |
Ahmet Varol |
Kahrolsun o hendek ashabı. |
Ali Bulaç |
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud |
Ali Fikri Yavuz |
(Eski devirlerde müminlere çeşitli eziyetler yapan ve) Ashab-ı Uhdûd (diye adlanan kavim lânet edildiği gibi, Mekke müşrikleri de) lânetlenmiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
(4-5) Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar. |
Bekir Sadak |
(4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin! |
Celal Yıldırım |
Uhdûdlular lanetlendiler.. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-5) Kendinde burçlar (takımyıldızlar) taşıyan göğe, o vaad edilen güne (kıyamete), şahit olana (görene) ve şahit olunana (görülene) andolsun ki, (inananları yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar kahrolmuş ve lanetlenmiştir. |
Diyanet İşleri |
(3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir. |
Diyanet Vakfı |
(1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. |
Edip Yüksel |
Kanyon halkına yazıklar olsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kahroldu o hendeğin sahipleri, |
Fizil-al il Kuran |
Hendekleri hazırlayanların canı çıksın. |
Gültekin Onan |
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud. |
Harun Yıldırım |
Kahrolsun Uhdud ashabı! |
Hasan Basri Çantay |
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir. |
Hayrat Neşriyat |
(4-5) (Ki mü`minlere işkence yapan) o Ashâb-ı Uhdûd, çırayla tutuşturulmuş o (çok şiddetli) ateş (hendeklerinin sâhibleri) kahrolsun! |
İbn-i Kesir |
Uhdud ashabının canı çıksın, |
İlyas Yorulmaz |
Ashabı uhdud yok edildi. |
İskender Ali Mihr |
Hendeklerin sahipleri helâk edildi. |
Kadri Çelik |
Lanet olsun O hendek sahiplerine (Ashabı Uhdûd’a). |
Muhammed Esed |
Onlar (yalnızca) kendilerini yok ederler, o çukuru hazırlayanlar, |
Mustafa İslamoğlu |
Kahrolsun hendek ehli! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(3-4) Ve şehâdet eden ve şehâdet olunana. Hendeklerin sahipleri mel’un bulunmuştur. |
Ömer Öngüt |
Kahrolsun o hendeğin sahipleri! |
Sadık Türkmen |
Kahrolsun o hendek arkadaşları, |
Seyyid Kutub |
Hendekleri hazırlayanların canı çıksın. |
Suat Yıldırım |
(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud’un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi... |
Süleyman Ateş |
Ki kahroldu o hendeğin adamları |
Şaban Piriş |
Kahrolsun hendek sahipleri! |
Tefhim-ul Kur'an |
Kahrolsun Ashab-ı Uhdûd |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Woe to the makers of the pit (of fire), |