Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayâta döndürmeye de gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.

Adem Uğur

İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir’dir!

Ahmet Varol

Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.

Ali Bulaç

Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz Allah`ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.

Bekir Sadak

(8-9) suphesiz Allah, gizliliklerin ortaya cikacagi gun, insani tekrar yaratmaya Kadir’dir.

Celal Yıldırım

Elbette Allah’ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz Allah, (öldükten sonra) onu yeniden diriltmeye de gücü yetendir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.

Diyanet Vakfı

(5-8) İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

Edip Yüksel

Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette Allah’ın onu döndürmeye gücü yeter.

Fizil-al il Kuran

Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.

Gültekin Onan

Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz O, onu döndürmeye elbette kadirdir.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.

İbn-i Kesir

Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.

İlyas Yorulmaz

Hiç şüphe yok ki Allah, (öldürdüğü insanı) geri döndürmeye (diriltmeye) gücü yetendir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

Muhammed Esed

Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir

Mustafa İslamoğlu

Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.

Ömer Öngüt

Allah’ın onu yeniden döndürmeye elbette gücü yeter.

Sadık Türkmen

Hiç şüphesiz O, onu yeniden (hayata) döndürmeye elbette güç yetirendir.

Seyyid Kutub

Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.

Suat Yıldırım

Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.

Süleyman Ateş

O (Allâh), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kâdirdir.

Şaban Piriş

Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!