Abdulbaki Gölpınarlı

Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.

Abdullah Parlıyan

Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.

Adem Uğur

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.

Ahmed Hulusi

Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!

Ahmet Varol

’Rabbim beni hor kıldı’ der.

Ali Bulaç

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen "Rabbim bana ihanet etti" der.

Ali Fikri Yavuz

Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de "- Rabbim bana ihanet etti." der.

Bayraktar Bayraklı

Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.

Bekir Sadak

Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman «Rabbim bana hor bakti» der.

Celal Yıldırım

(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.

Cemal Külünkoğlu

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen “Rabbim bana ihanet etti” der.

Diyanet İşleri

Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.

Diyanet Vakfı

Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.

Edip Yüksel

Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.

Fizil-al il Kuran

Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman «Rabbim bana hor baktı» der.

Gültekin Onan

Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen "Rabbim bana ihanet etti" der.

Harun Yıldırım

Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen "Rabbim bana ihanet etti." der.

Hasan Basri Çantay

Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman `Rabbim bana ihânet etti!` der.

İbn-i Kesir

Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa Rabbım beni fakir düşürdü, der.

İlyas Yorulmaz

Yine Rabbi insanı deneyip imtihan etmek amacıyla, onun rızkını kısıp daralttığında "Rabbim bana ihanet etti" der.

İskender Ali Mihr

Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman "Rabbim bana ihanet etti." der.

Kadri Çelik

Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, "Rabbim bana ihanette bulundu" der.

Muhammed Esed

ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.

Mustafa İslamoğlu

Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.

Ömer Nasuhi Bilmen

Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki «Rabbim bana ihanet etti.»

Ömer Öngüt

Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman "Rabbim bana ihanet etti. " der.

Sadık Türkmen

Ama yine; rızkını daraltırsa "Rabbim bana ihanet etti" der.

Seyyid Kutub

«Rabbim bana hor baktı» der.

Suat Yıldırım

Ama yine denemek için nasibini daraltınca O "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.

Süleyman Ateş

Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.

Şaban Piriş

Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında -Rabbim bana ihanet etti, der.

Tefhim-ul Kur'an

Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa "Rabbim bana ihanet etti!" der.

Yusuf Ali (İngilizce)

But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"