Abdulbaki Gölpınarlı |
İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hâle geldi mi. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman, |
Adem Uğur |
Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, |
Ahmed Hulusi |
Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde, |
Ahmet Varol |
Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman, |
Ali Bulaç |
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu, |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir, |
Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde, |
Bekir Sadak |
Ama yer, carpilip paralandigi zaman; |
Celal Yıldırım |
Hayır, hayır; (bu tutumunuz çok kötü!) Yer sarsılıp parça parça bölündüğü (sonra da dümdüz duruma geldiği) zaman, |
Cemal Külünkoğlu |
Hayır, (bunların hiç biri doğru değildir). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman), |
Diyanet İşleri |
Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı |
(21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır). |
Edip Yüksel |
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman, |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman, |
Gültekin Onan |
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu, |
Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; yeryüzü parça parça yıkılıp darmadağın olduğu zaman. |
Hasan Basri Çantay |
Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman, |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman! |
İbn-i Kesir |
Ama yer; parça parça dağıtıldığında. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır, hayır; yeryüzü parça parça yıkılıp darmadağın olduğu zaman. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, arz, paramparça parçalanıp dağıldığı zaman. |
Kadri Çelik |
Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu. |
Muhammed Esed |
Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda, |
Mustafa İslamoğlu |
Yoo, öyle yapmayın! Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Yer sallanıp parça parça dağıldığı zaman. |
Sadık Türkmen |
Hayir Hayir/bu böyle gitmeyecek! Yeryüzü çarpıla çarpıla parçalandığı |
Seyyid Kutub |
Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman, |
Suat Yıldırım |
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman, |
Süleyman Ateş |
Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman, |
Şaban Piriş |
-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman, |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu, |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay! When the earth is pounded to powder, |