Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Hiçbir kimse Allah’ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz. |
Adem Uğur |
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Ahmed Hulusi |
Hiç kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz! |
Ahmet Varol |
Ve O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Ali Bulaç |
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
Bayraktar Bayraklı |
(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz. |
Bekir Sadak |
Hic kimse O’nun vurdugu bag gibisini baglayamaz. |
Celal Yıldırım |
Ve hiç kimse O’nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. |
Cemal Külünkoğlu |
(25-26) Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O`nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Diyanet İşleri |
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Diyanet Vakfı |
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Edip Yüksel |
O’nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Fizil-al il Kuran |
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Gültekin Onan |
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Harun Yıldırım |
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Hasan Basri Çantay |
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz. |
Hayrat Neşriyat |
Ve O`nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz! |
İbn-i Kesir |
O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz. |
İskender Ali Mihr |
Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz. |
Kadri Çelik |
Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz. |
Muhammed Esed |
ve hiç kimse O’nun gibi bağlarla bağlayamaz. |
Mustafa İslamoğlu |
ve hiçbir kimse O`nun zaptettiği gibi zaptedemez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez. |
Ömer Öngüt |
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz. |
Sadık Türkmen |
Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz! |
Seyyid Kutub |
O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz. |
Suat Yıldırım |
O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz. |
Süleyman Ateş |
Ve O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz! |
Şaban Piriş |
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And His bonds will be such as none (other) can bind. |