Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır işte sağ taraf ehli. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İşte bunlar sicillerini sağ taraflarından alan nimet cennetlerinde erdemliliğe erişmiş olanlardır. |
Adem Uğur |
İşte bunlar sağdakilerdir. |
Ahmed Hulusi |
İşte bunlar ashab-ı meymenedir (sağ ashabı; saîdler). |
Ahmet Varol |
İşte onlar sağ ashabıdırlar. |
Ali Bulaç |
İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene). |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bunlar, (amel defterleri sağ ellerine verilenler) sağcılardır. |
Bayraktar Bayraklı |
(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir. |
Bekir Sadak |
Iste bunlar amel defterleri sagdan verilenlerdir. |
Celal Yıldırım |
İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alanlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bunlar ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenlerdir). |
Diyanet İşleri |
(17-18) Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir. |
Diyanet Vakfı |
(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir. |
Edip Yüksel |
Nitekim mutlular onlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir. |
Fizil-al il Kuran |
İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir. |
Gültekin Onan |
İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene). |
Harun Yıldırım |
İşte bunlar, sağın adamlarıdır. |
Hasan Basri Çantay |
İşte bunlar sağcılardır. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar Ashâb-ı Meymene (amel defterleri sağ eline verilenler)dir. |
İbn-i Kesir |
İşte bunlar, sağcılardır. |
İlyas Yorulmaz |
İşte böyle yapanlar (hesap gününde) mutlu olanlardır. |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar ashabı meymenedir (meymene sahibidir) (amel defteri (hayat filmi) sağından verilenlerdir). |
Kadri Çelik |
İşte bunlar (zor geçide yüklenip girenler ve iman edenler ise) uğur ve bereket ehli kimselerdir. |
Muhammed Esed |
İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır; |
Mustafa İslamoğlu |
İşte böyleleridir vicdan sahipleri; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır. |
Ömer Öngüt |
İşte bunlar sağ tarafta yerlerini alan sağın adamlarıdır. |
Sadık Türkmen |
Işte bunlar, kitabı sağından verilenler/merhametin arkadaşlarıdır! |
Seyyid Kutub |
İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir. |
Suat Yıldırım |
İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır. |
Süleyman Ateş |
İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir). |
Şaban Piriş |
İşte sağ tarafın halkı onlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene) . |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such are the Companions of the Right Hand. |