Abdulbaki Gölpınarlı |
Delillerimize kâfir olanlara gelince Onlardır sol taraf ehli. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ayetlerimizi inkâr edenler ise, sicillerini sol taraflarından alan uğursuz kimselerdir. |
Adem Uğur |
Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir, |
Ahmed Hulusi |
İşaretlerimizi inkâr edenler ise, onlar ashab-ı meş’emedir (sol ashabı; şakîler). |
Ahmet Varol |
Ayetlerimizi inkar edenler ise, işte onlar da sol ashabıdırlar. |
Ali Bulaç |
Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş’eme). |
Ali Fikri Yavuz |
Ayetlerimizi inkâr edenler ise; onlar (amel defterleri sol ellerine verilenler) solculardır. |
Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Bekir Sadak |
Ayetlerimizi inkar edenler, iste onlar amel defterleri sollarindan verilenlerdir. |
Celal Yıldırım |
Âyetlerimizi inkâr edenler ise sol tarafta yerlerini alanlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Ayetlerimizi inkâr edenler ise, onlar (amel defterleri soldan verilen) kötülüğe batmış kimselerdir. |
Diyanet İşleri |
Âyetlerimizi inkâr edenler ise; kötülüğe batmış kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Edip Yüksel |
Ayet ve mucizelerimizi inkâr edenlerse talihsizlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Âyetlerimizi tanımayanlar ise, onlardır işte amel defterleri sollarından verilenler. |
Fizil-al il Kuran |
Ayetlerimizi inkar edenler. İşte onlar amel defterleri soldan verilenlerdir. |
Gültekin Onan |
Ayetlerimize küfredenler ise sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meşeme). |
Harun Yıldırım |
Ayetlerimizi inkâr edenler ise, solun adamlarıdır. |
Hasan Basri Çantay |
Âyetlerimize küfredenler ise solcuların tâ kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Âyetlerimizi inkâr edenler ise, onlar Ashâb-ı Meş`eme (amel defterleri sol eline verilenler)dir. |
İbn-i Kesir |
Ayetlerimize küfredenler ise, solcuların kendileridir. |
İlyas Yorulmaz |
Ayetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar da (hesap gününde) mutsuz olanlardır. |
İskender Ali Mihr |
Ve âyetlerimizi inkâr edenler, onlar ashabı meşemedir (amel defteri (hayat filmi) solundan verilenlerdir). |
Kadri Çelik |
Ayetlerimizi inkâr edenler ise uğursuzluk ve bereketsizlik ehli kimselerdir. |
Muhammed Esed |
Bizim mesajlarımızın doğruluğunu inkara şartlanmış olanlar ise kötülüğe batmış kimselerdir, |
Mustafa İslamoğlu |
inkarda ısrar edenler ise vicdansız olanlardır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi inkâr ettiler. Onlar da şeamet sahipleridir. |
Ömer Öngüt |
Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar sol tarafta yerlerini alan solun adamlarıdır. |
Sadık Türkmen |
Ayetlerimizi inkâr edenler ise onlar, kitabı solundan verilenler/merhametsizliğin arkadaşlarıdır! |
Seyyid Kutub |
Ayetlerimizi inkar edenler. İşte onlar amel defterleri soldan verilenlerdir. |
Suat Yıldırım |
Ayetlerimizi inkâr edenlerin hesap defterleri ise, sol ellerine verilecektir. |
Süleyman Ateş |
Âyetlerimizi tanımayanlar ise solun adamlarıdır (Kitabı solundan verilen uğursuz kişilerdir). |
Şaban Piriş |
Ayetlerimizi inkar edenler, onlar sol taraf halkıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ayetlerimizi inkar edenler ise, sol yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meş’eme) |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yâranıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. |