Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yere ve onu döşeyene. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
yeryüzünü ve onu döşeyene veya onun uçsuz bucaksız genişliğine, |
Adem Uğur |
Yere ve onu yapıp döşeyene, |
Ahmed Hulusi |
Arza ve onu yayana; |
Ahmet Varol |
Yere ve onu yayana, |
Ali Bulaç |
Yere ve onu yayıp döşeyene, |
Ali Fikri Yavuz |
Arza ve onu döşeyene, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, |
Bekir Sadak |
Yere ve onu yayana, |
Celal Yıldırım |
Yere ve onu yapıp döşeyene, |
Cemal Külünkoğlu |
Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene, |
Diyanet İşleri |
Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun, |
Diyanet Vakfı |
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel |
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yere ve onu döşeyene, |
Fizil-al il Kuran |
Yere ve onu yayana. |
Gültekin Onan |
Yere ve onu yayıp döşeyene, |
Harun Yıldırım |
Yere ve onu yayıpdöşeyene, |
Hasan Basri Çantay |
yere ve onu yayıb döşeyene, |
Hayrat Neşriyat |
Hem yere ve onu döşeyene! |
İbn-i Kesir |
Yere ve onu yayana, |
İlyas Yorulmaz |
Yaydığı zaman yeryüzüne, |
İskender Ali Mihr |
Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene. |
Kadri Çelik |
Ve yere ve onu yayıp döşeyen kudrete. |
Muhammed Esed |
ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini! |
Mustafa İslamoğlu |
yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana. |
Ömer Öngüt |
Yere ve onu döşeyene. |
Sadık Türkmen |
Yere ve onu yayıp döşeyene. |
Seyyid Kutub |
Yere ve onu yayana. |
Suat Yıldırım |
Yer ve onu yayıp döşeyen, |
Süleyman Ateş |
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun. |
Şaban Piriş |
Yere ve onu yayana. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yere ve onu yayıp döşeyene, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yere ve onu döşeyene. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the Earth and its (wide) expanse |