Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Allah’ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah’ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.

Abdullah Parlıyan

"Şu dişi deve Allah’ındır. Öyleyse bırakın suyunu içsin ve ona zarar vermeyin" demişti.

Adem Uğur

Allah’ın Resûlü onlara "Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi.

Ahmed Hulusi

Allâh Rasûlü onlara dedi ki "Allâh’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"

Ahmet Varol

’Allah’ın devesi(ne) ve onun su içme hakkı(na engel olmayın)’.

Ali Bulaç

Allah’ın elçisi onlara dedi ki "Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin."

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın peygamberi onlara şöyle demişti "- Allah’ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın."

Bayraktar Bayraklı

(12-13) En azgınları ileri atıldığında, Allah`ın peygamberi onlara, “Allah`ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.

Bekir Sadak

Allah’in peygamberi onlara, Allah’in devesini gostermis ve «Allah’in bu devesine ve onun su hakkina dokunmayin» demisti.

Celal Yıldırım

Allah’ın peygamberi onlara «Allah’ın (mu’cize olarak verdiği) devesine ve su içme sırasına dikkat edin, (ona sakın kötülükle dokunmayın)» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Allah`ın peygamberi (Salih) onlara şöyle dedi “Allah`ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine mani olmayın!”

Diyanet İşleri

Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti "Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."

Diyanet Vakfı

(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah’ın Resûlü onlara «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

Edip Yüksel

ALLAH’ın elçisi, onlara, "ALLAH’ın devesine ve onun suyuna dokunmayın" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’ın Rasulü (Salih peygamber) onlara «Allah’ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.» demişti.

Fizil-al il Kuran

Allah’ın elçisi onlara ’Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın’ dedi.

Gültekin Onan

Tanrı’nın elçisi onlara dedi ki "Tanrı’nın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."

Harun Yıldırım

Allah’ın Rasulü onlara şöyle dedi "Allah’ın devesine ve sulanmasına ilişmeyin!"

Hasan Basri Çantay

(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.

Hayrat Neşriyat

(12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah`ın peygamberi (Sâlih) onlara `Allah`ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!` demişti.

İbn-i Kesir

Allah’ın peygamberi onlara Allah’ın devesi ve onun su hakkı, demişti.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın elçisi onlara "İşte Allah’ın devesi ve onun su içme sırası" dedi.

İskender Ali Mihr

O zaman Allah’ın Resûl’ü onlara "O, Allah’ın Devesi’dir ve onu sulayınız (onun su içme sırasına riayet ediniz)." dedi.

Kadri Çelik

Allah’ın elçisi onlara dedi ki "Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."

Muhammed Esed

Allah’ın Elçisi onlara "Şu dişi deve Allah’ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demişti.

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın elçisi (Salih) şöyle demişti "(Bu) Allah`ın devesidir; şu halde bırakın da (Allah`ın) suyunu içsin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Onlara Allah’ın Resûlü demişti ki «Allah’ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).» Fakat O’nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.

Ömer Öngüt

Allah’ın Resul’ü onlara "Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına dikkat edin!" dedi.

Sadık Türkmen

Allah’ın elçisi onlara dedi ki "Allah’ın devesini bırakın suyunu içsin!"

Seyyid Kutub

’Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın’ dedi.

Suat Yıldırım

elçileri ise kendilerine "(Mûcizevî olarak verilen) Allah’ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!" dedi.

Süleyman Ateş

Allâh’ın elçisi onlara "Allâh’ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.

Şaban Piriş

Oysa Allah’ın Resûlü, onlara -Allah’ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’ın elçisi onlara dedi ki «Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın elçisi onlara şöyle demişti "Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."

Yusuf Ali (İngilizce)

But the Messenger of Allah said to them "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"