Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.

Abdullah Parlıyan

Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.

Adem Uğur

En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.

Ahmed Hulusi

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Ahmet Varol

(Allah’tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Ali Bulaç

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Bekir Sadak

(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

Celal Yıldırım

(17-18) (Allah’tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

Cemal Külünkoğlu

(17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

Diyanet İşleri

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Diyanet Vakfı

(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Edip Yüksel

Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Fizil-al il Kuran

En çok korkan ondan uzak tutulur.

Gültekin Onan

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Harun Yıldırım

Korkupsakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Hasan Basri Çantay

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Hayrat Neşriyat

(17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü`minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

İbn-i Kesir

En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.

İlyas Yorulmaz

Ancak (Rablerinin azabından) korunanlar.

İskender Ali Mihr

Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.

Kadri Çelik

O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!

Muhammed Esed

Ama, Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak

Mustafa İslamoğlu

Ama yüce ve yüksek bir sorumluluk bilinciyle hareket eden kimse, o (ateşten) uzak tutulacak;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.

Ömer Öngüt

O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.

Sadık Türkmen

Kötülükten kaçınanlar ondan uzaklaştırılır.

Seyyid Kutub

En çok korkan ondan uzak tutulur.

Suat Yıldırım

(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş

En çok korunan da ondan uzak tutulur.

Şaban Piriş

Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

Yusuf Ali (İngilizce)

But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-