Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.

Abdullah Parlıyan

Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.

Adem Uğur

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Ahmed Hulusi

O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz)...

Ahmet Varol

Ki o malını vererek arınır.

Ali Bulaç

Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.

Ali Fikri Yavuz

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Bekir Sadak

(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

Celal Yıldırım

(17-18) (Allah’tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

Cemal Külünkoğlu

(17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

Diyanet İşleri

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Diyanet Vakfı

(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Edip Yüksel

O ki malını vererek temizlenir;

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Fizil-al il Kuran

O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

Gültekin Onan

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Harun Yıldırım

Ki o, malını vererek temizleniparınır.

Hasan Basri Çantay

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Hayrat Neşriyat

(17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü`minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

İbn-i Kesir

Ki o, malını temizlemek için verir.

İlyas Yorulmaz

Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar.

İskender Ali Mihr

O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.

Kadri Çelik

O malını vererek temizlenip arınan kimse.

Muhammed Esed

arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

Mustafa İslamoğlu

o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

Ömer Öngüt

O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.

Sadık Türkmen

O ki malını vererek temizlenir.

Seyyid Kutub

O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

Suat Yıldırım

(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Şaban Piriş

Malını veren ve arınan..

Tefhim-ul Kur'an

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who spend their wealth for increase in self-purification,