Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve hiçbir kimseden, bir nîmetle mükâfatlanmayı dilemez. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Böyleleri iyiliğine karşılık hiçbir kimseden karşılık beklemez. |
Adem Uğur |
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. |
Ahmed Hulusi |
Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)! |
Ahmet Varol |
Onda hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur. |
Ali Bulaç |
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun. |
Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur. |
Bekir Sadak |
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir. |
Celal Yıldırım |
O’nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur. |
Cemal Külünkoğlu |
(19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar). |
Diyanet İşleri |
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar). |
Diyanet Vakfı |
(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır. |
Edip Yüksel |
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur. |
Fizil-al il Kuran |
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz. |
Gültekin Onan |
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur. |
Harun Yıldırım |
Onun yanında, hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni’met (ve minnet) i yokdur, |
Hayrat Neşriyat |
Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni`meti (bir alacağı) yoktur. |
İbn-i Kesir |
O’nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbinin yanında hiçbir kimse için, onu nimetlendirip mükafaatlandıracak birisi yoktur. |
İskender Ali Mihr |
Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, "bir ni’met karşılığı olsun" diye değildir. |
Kadri Çelik |
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. |
Muhammed Esed |
gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil, |
Mustafa İslamoğlu |
(Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın. |
Ömer Öngüt |
Onda hiç kimseye verilecek bir minnet borcu yoktur. |
Sadık Türkmen |
Oysa onun yanında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti de yoktur. |
Seyyid Kutub |
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz. |
Suat Yıldırım |
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez. |
Süleyman Ateş |
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni’meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil), |
Şaban Piriş |
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, |