Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve elbette âhiret, önceki dünyâdan da hayırlıdır sana. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Öteki dünya elbette senin için bu dünyadan daha hayırlı olacak veya hayatının sonu başlangıcından daha hayırlı olacak. |
Adem Uğur |
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır. |
Ahmed Hulusi |
Elbette sonsuz gelecek yaşam senin için şimdikinden hayırlıdır. |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki, ahiret senin için dünyadan hayırlıdır. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki ahiret, senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu ahiret senin icin dunyadan daha hayirlidir. |
Celal Yıldırım |
Ve elbette Âhiret senin için Dünya’dan daha hayırlıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) Muhakkak ki (bundan sonraki hayat), senin için, evvelkinden (hayatının ilk bölümünden/peygamberliğin ilk yıllarından) daha hayırlı (olacak)tır. Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın. |
Diyanet İşleri |
Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
Diyanet Vakfı |
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır. |
Edip Yüksel |
Senin için son baştan daha iyidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır, |
Gültekin Onan |
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. |
Harun Yıldırım |
Elbette ki son, senin için ilkten daha hayırlıdır. |
Hasan Basri Çantay |
Elbette âhiret senin için dünyâdan hayırlıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Gerçekten sonraki (âhiret) ise, senin için evvelkinden (dünyadan) daha hayırlıdır. |
İbn-i Kesir |
Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Ahiret hayatı senin için dünya hayatından daha hayırlıdır. |
İskender Ali Mihr |
Ve ahiret (bundan sonraki hayat), mutlaka senin için, evvelkinden (dünya hayatından) daha hayırlıdır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz senin için son olan (ahiret), ilk olandan (dünyadan) daha hayırlıdır. |
Muhammed Esed |
öteki dünya senin için (hayatının) bu ilk bölümünden mutlaka daha iyi olacak! |
Mustafa İslamoğlu |
Kaldı ki, sonrası senin için öncesinden daha hayırlı olacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve elbette ki, senin için ilerisi evvelinden daha hayırlıdır. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır. |
Sadık Türkmen |
Andolsun ki senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır. |
Seyyid Kutub |
Andolsun senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır, |
Suat Yıldırım |
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır. |
Süleyman Ateş |
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır. |
Şaban Piriş |
Gerçekten ahiret/sonuç senin için dünyadan/evvelinden daha hayırlıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily the Hereafter will be better for thee than the present. |