Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Adem Uğur |
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır. |
Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır! |
Ahmet Varol |
İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar. |
Ali Bulaç |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir. |
Bekir Sadak |
Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler. |
Celal Yıldırım |
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler. |
Cemal Külünkoğlu |
İman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte yaratılanların en iyisi onlardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar. |
Diyanet Vakfı |
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır. |
Fizil-al il Kuran |
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır. |
Gültekin Onan |
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Harun Yıldırım |
İman edip salih amel işleyenler, onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Hasan Basri Çantay |
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır! |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar. |
İlyas Yorulmaz |
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar da hayırlı bir topluktur. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır. |
Kadri Çelik |
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Muhammed Esed |
(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz iman eden ve imanına uygun davrananlar da var; işte onlar bütün yaratıkların en hayırlılarıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar. |
Ömer Öngüt |
İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz, iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar var ya; işte onlar, yaratıkların en hayırlısıdırlar. |
Seyyid Kutub |
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır. |
Suat Yıldırım |
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır. |
Süleyman Ateş |
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır. |
Şaban Piriş |
İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures. |