Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan mala mülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Çünkü servet hırsına kapılmıştır ve pek de cimridir. |
Adem Uğur |
Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle onda zenginlik sevgisi çok şiddetlidir! |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki o mal sevgisinden dolayı da pek katıdır. |
Ali Bulaç |
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir. |
Bayraktar Bayraklı |
Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır. |
Bekir Sadak |
Gercekten mala de pek duskundur. |
Celal Yıldırım |
Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir. |
Cemal Külünkoğlu |
Hakikaten o, dünya malını sevdiği için çok cimridir. |
Diyanet İşleri |
Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel |
O mala çok düşkündür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu o, malı çok sever. |
Gültekin Onan |
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır. |
Harun Yıldırım |
Muhakkak o, mal sevgisine son derece düşkündür. |
Hasan Basri Çantay |
Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Ve gerçekten o, (kendi menfaatine olan) hayır (mal) sevgisi için doğrusu pek şiddetlidir (cimrilik eder). |
İbn-i Kesir |
Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanın mal sevgisi çok fazladır. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir. |
Kadri Çelik |
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı çok (eli) sıkıdır. |
Muhammed Esed |
çünkü servet hırsına kapılmıştır. |
Mustafa İslamoğlu |
zira o servete pek tutkundur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu o, mal sevgisine aşırı derecede düşkündür. |
Sadık Türkmen |
Gerçekten o, servete çok düşkündür. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu o, malı çok sever. |
Suat Yıldırım |
Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir. |
Süleyman Ateş |
Doğrusu o, malı çok sever. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And violent is he in his love of wealth. |