Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.

Abdullah Parlıyan

Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.

Adem Uğur

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).

Ahmet Varol

O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.

Ali Bulaç

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Ali Fikri Yavuz

O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bekir Sadak

(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir.

Celal Yıldırım

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

Cemal Külünkoğlu

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Diyanet İşleri

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Diyanet Vakfı

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

Edip Yüksel

Onların üzerine kapanmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

Fizil-al il Kuran

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

Gültekin Onan

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Harun Yıldırım

Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.

Hasan Basri Çantay

Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.

Hayrat Neşriyat

(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

İbn-i Kesir

Bu, onların üzerine kapatılmıştır.

İlyas Yorulmaz

O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.

Kadri Çelik

O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.

Muhammed Esed

üzerlerine salınacak (bir ateş),

Mustafa İslamoğlu

İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

Ömer Öngüt

O, onların üzerine kapatılacaktır.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;

Seyyid Kutub

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

Suat Yıldırım

(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

Süleyman Ateş

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Şaban Piriş

O üzerlerine kapatılacak,

Tefhim-ul Kur'an

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Yaşar Nuri Öztürk

O, onların üzerine kilitlenecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

It shall be made into a vault over them,