Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O’nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). |
Ahmed Hulusi |
Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ’sından yaratmış olması sonucu Muhiyt’tir. |
Ahmet Varol |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ındır. Allah, herşeyi kuşatandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. |
Bekir Sadak |
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Allah her seyi kusatir. |
Celal Yıldırım |
Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah’ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Allah`ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O`nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz). |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O’nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz). |
Edip Yüksel |
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH’ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah’a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi ihata edici olandır. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey’i kuşatıcıdır. |
Hayrat Neşriyat |
Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah`ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır. |
İbn-i Kesir |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır. |
Kadri Çelik |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır. |
Muhammed Esed |
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır. |
Mustafa İslamoğlu |
Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır. |
Sadık Türkmen |
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır. |
Seyyid Kutub |
Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah’a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır. |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Allah Muhît’tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But to Allah belong all things in the heavens and on earth And He it is that Encompasseth all things. |