Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
Adem Uğur |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Ahmed Hulusi |
Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ’sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir. |
Ahmet Varol |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Vekil olarak Allah yeter. |
Bekir Sadak |
--- |
Celal Yıldırım |
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah’a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter. |
Diyanet İşleri |
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Diyanet Vakfı |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Edip Yüksel |
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Fizil-al il Kuran |
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı’nındır. Vekil olarak Tanrı yeter. |
Harun Yıldırım |
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah`ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter! |
İbn-i Kesir |
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir. |
İskender Ali Mihr |
Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter. |
Kadri Çelik |
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter. |
Muhammed Esed |
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
Mustafa İslamoğlu |
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ’nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder. |
Ömer Öngüt |
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter! |
Sadık Türkmen |
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Seyyid Kutub |
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir. |
Suat Yıldırım |
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir. |
Süleyman Ateş |
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Vekil olarak Allâh yeter. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs. |