Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olanlara ve âyetlerimizi inkâr edenlere gelince Onlardır cehennem ehli. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar, alevli ateşin ehlidirler. |
Adem Uğur |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Hakikati inkâr edenlere ve (Esmâ’nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır. |
Ahmet Varol |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliktirler. |
Ali Bulaç |
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler. |
Bayraktar Bayraklı |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir. |
Bekir Sadak |
Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. |
Celal Yıldırım |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince İşte onlar Cehennemliktirler. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet İşleri |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet Vakfı |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir. |
Edip Yüksel |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler. |
Fizil-al il Kuran |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler. |
Gültekin Onan |
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır. |
Harun Yıldırım |
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cahimcehennem ashabıdır. |
Hasan Basri Çantay |
Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler. |
Hayrat Neşriyat |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler! |
İbn-i Kesir |
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar. |
İlyas Yorulmaz |
(Allah’ın dinini) Kabul etmeyip reddedenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, İşte onlar, ateşe girecek olanlardır. |
İskender Ali Mihr |
Ve inkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar,işte onlar alevli ateş (cehennem) halkıdır. |
Kadri Çelik |
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennemliklerdir. |
Muhammed Esed |
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır. |
Mustafa İslamoğlu |
İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince işte onlardır cehennemlik olanlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o kimseler ki, küfrettiler ve bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler. |
Ömer Öngüt |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdırlar. |
Sadık Türkmen |
Inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
Seyyid Kutub |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler. |
Suat Yıldırım |
Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler. |
Süleyman Ateş |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır. |
Şaban Piriş |
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire. |