Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim, Allah’tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah’a mensup olanlardır üst olacak kişiler.

Abdullah Parlıyan

Kim Allah’ı o’nun elçisini ve mü’minleri dost tutarsa bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.

Adem Uğur

Kim Allah’ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah’ın tarafını tutanlardır.

Ahmed Hulusi

Kim Allâh’ı, "HÛ"nun Rasûlünü ve iman edenleri velî edinir ise, (bilsin ki) muhakkak Allâh taraftarları, galip gelecek olanların ta kendileridir!

Ahmet Varol

Kim Allah’ı, Peygamberini ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) Allah’ın taraftarları üstün geleceklerdir.

Ali Bulaç

Kim Allah’ı, Resûlü’nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah’ın taraftarlarıdır.

Ali Fikri Yavuz

Kim Allah’ı, Peygamberini ve mü’minleri yâr edinir, yardımda bulunursa, şüphesiz ki üstün gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır.

Bayraktar Bayraklı

Kim Allah`ı, peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah`tan yana olanlar üstün gelirler.

Bekir Sadak

Kim Allah’i, Peygamberini ve inananlari dost edinirse bilsin ki, suphesiz Allah’tan yana olanlar ustun gelirler.

Celal Yıldırım

Kim Allah’ı, Peygamberini ve imân edenleri dost edinirse, şüphesiz ki ancak Allah’tan yana olanlar üstündürler.

Cemal Külünkoğlu

Kim Allah`ı, Resulü`nü ve mü`minleri dost edinirse, (bilsin ki), Allah`tan yana olanlar üstün geleceklerdir.

Diyanet İşleri

Kim Allah’ı, O‘nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Kim Allah’ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah’ın tarafını tutanlardır.

Edip Yüksel

Kim ALLAH’ı, elçisini ve gerçeği onaylayanları dost edinirse bilsin ki ALLAH’ın partisi üstün gelecek.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kim Allah’ı, O’nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah’ın taraftarları galip geleceklerdir.

Fizil-al il Kuran

kim Allah’ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah’ın tarafını tutanların grubudur.

Gültekin Onan

Kim Tanrı’yı, elçisini ve inananları veli edinirse, hiç kuşku yok, galip gelecek olanlar Tanrı’nın taraftarlarıdır.

Harun Yıldırım

Her kim Allah’ı, Rasulü’nü ve iman edenleri veli edinirse muhakkak Allah’ın hizbi onlardır ki galip olanlardır.

Hasan Basri Çantay

Kim Allahdan, peygamberinden ve îman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Böylece kim Allah`ı, peygamberini ve îmân edenleri dost edinirse, artık şübhesiz ki galib gelecek olanlar, ancak Allah`ın tarafdarlarıdır.

İbn-i Kesir

Her kim ki Allah’ı, peygamberini ve mü’minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.

İlyas Yorulmaz

Kim Allah’ı ve elçisini ve iman edenleri yardımcı (veli) edinirse, bilsin ki Allah’ın tarafında olanlar galip gelecek olanlardır.

İskender Ali Mihr

Ve, Allâh’a ve O’nun Resûlüne ve âmenû olanlara dönen kimseler, artık muhakkak ki Allâh’ın taraftarlarıdır, onlar gâlip olanlardır.

Kadri Çelik

Kim Allah’ı, peygamberini ve (rükû halinde zekât veren) müminleri veli edinirse (Allah’ın partisidir ve bilsin ki), şüphesiz Allah’ın partisi üstün gelecektir.

Muhammed Esed

Çünkü Allah ve Elçisi ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar!

Mustafa İslamoğlu

Allah`a, Rasulü`ne ve inananlara müttefik olanlar var ya işte onlardır Allah taraftarı olanlar galip gelecek olan da onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim Allah Teâlâyı ve O’nun Resûlünü ve imân edenleri velî ittihaz ederse şüphe yok ki galip olanlar Allah Teâlâ’nın o fırkasıdır.

Ömer Öngüt

Kim Allah’ı, onun Peygamber’ini ve müminleri dost edinirse, bilsin ki galip gelecek olanlar Allah’tan yana olanlardır.

Sadık Türkmen

Kim Allah’ı, O’nun peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.

Seyyid Kutub

kim Allah’ı, Peygamberi ve müminleri dost edinirse bilsin ki, galip gelecek olanlar, yalnız Allah’ın tarafını tutanların grubudur.

Suat Yıldırım

Kim Allah’ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir.

Süleyman Ateş

Kim Allâh’ı, Elçisini ve mü’minleri dost tutarsa (bilsin ki) gâlib gelecek olanlar, yalnız Allâh’ın taraftarlarıdır.

Şaban Piriş

Kim, Allah’ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın grubu galip gelecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Kim Allah’ı, O’nun Resulünü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galib gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ı, O’nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah’tan, O’nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.

Yusuf Ali (İngilizce)

As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.