Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
Adem Uğur |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenlere ve (Esmâ’nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır! |
Ahmet Varol |
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler. |
Ali Bulaç |
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler. |
Bayraktar Bayraklı |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar. |
Bekir Sadak |
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. |
Celal Yıldırım |
Hakk’ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir. |
Cemal Külünkoğlu |
İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet İşleri |
İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet Vakfı |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir. |
Edip Yüksel |
İnkâr edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir. |
Fizil-al il Kuran |
Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir. |
Gültekin Onan |
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır. |
Harun Yıldırım |
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve bizim ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennem ashabıdırlar. |
Hasan Basri Çantay |
O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler! |
İbn-i Kesir |
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Ayetlerimizi kabul etmeyip inkar eden ve yalanlayanlar, böyleleri yakıcı ateşin içine girecek olanlardır. |
İskender Ali Mihr |
Ve, kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, Ashâb-ı Cahîmdir (cehennem ehlidir). |
Kadri Çelik |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir. |
Muhammed Esed |
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar. |
Ömer Öngüt |
Kâfir olanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar var ya! İşte onlar cehennemliklerdir. |
Sadık Türkmen |
Inkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir. |
Seyyid Kutub |
Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir. |
Suat Yıldırım |
Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır. |
Süleyman Ateş |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır. |
Şaban Piriş |
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire. |