Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, gelin Allah’ın indirdiğine ve Peygambere dendi mi bize yeter atalarımızın yapageldikleri şeyler, böyle bulduk biz derler. Fakat ya ataları da bir şey bilmiyorlardı ve doğru yola gitmiyorlardıysa.

Abdullah Parlıyan

Zira onlara "Allah’ın indirdiğine ve elçisine gelin" denildiğinde, "Atalarımızdan gördüğümüz inançlar ve fiiller, bizim için yeterlidir" diye cevap verirler. Ya ataları hiçbir şey bilmeyen ve doğru yoldan uzak kimseler ise de mi?

Adem Uğur

Onlara, "Allah’ın indirdiğine ve Resûl’e gelin" denildiği vakit, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter" derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?

Ahmed Hulusi

Onlara "Allâh’ın inzâl ettiğine ve Rasûle geliniz" denildiğinde, "Babalarımızdan gördüğümüz bize yeter" dediler... Babaları bir şey bilmeyen ve hidâyet üzere olmayanlarsa da mı?

Ahmet Varol

’Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter’ derler. Babaları hiçbir şey bilmiyor veya doğru yolu bulamamış idilerse de mi?

Ali Bulaç

Onlara "Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?

Ali Fikri Yavuz

Onlara "- Allah’ın indirdiği Kur’an hükümlerine ve Peygamberin sünnetine gelin", denildiği zaman "- Bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz din yeter", diyorlar. Ataları bir şey bilmiyor ve doğru yola gitmiyor idiyseler de mi?

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Allah`ın indirdiğine ve peygamberine geliniz” denildiğinde, “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter” derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?

Bekir Sadak

Onlara, «Gelin Allah’in indirdigi Kitab’a ve peygambere uyun» dendiginde, «Atalarimizi uzerinde buldugumuz yol bize yeter» derler; ya atalari bir sey bilmeyen ve dogru yolda olmayan kimseler idiyseler?

Celal Yıldırım

Onlara, «Allah’ın indirdiği Kitab’a ve Peygamberin (Sünnetine) yüzçevirip gelin!» denilince, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter, derler. Ya ataları bir şey bilmeyenler ve doğru yolu bulmayanlar idiyse..

Cemal Külünkoğlu

Onlara “Allah`ın indirdiğine (Kur`an`a) ve Resul`(ün size tebliğ ettiği şeyler)e gelin” denildiği zaman (onlar) “Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter” derler. Ya ataları hiç bir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayan (kimseler) olsa da mı (yine onlara uyacaklar)?

Diyanet İşleri

Onlara, "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygamber’e gelin" denildiğinde onlar, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz din bize yeter" derler. Peki ya babaları bir şey bilmiyor ve doğru yolu bulamamış olsalar da mı?

Diyanet Vakfı

Onlara, «Allah’ın indirdiğine ve Resûl’e gelin» denildiği vakit, «Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) bize yeter» derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?

Edip Yüksel

Kendilerine, "ALLAH’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter!" derler. Ataları, bir şey bilmeyen ve doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Allah’ın indirdiği (kitabı)ne ve peygamber’e gelin» dendiği zaman «Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter» derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolu da bulamayan kimseler olsa da mı?

Fizil-al il Kuran

Onlara Allah’ın indirdiği Kur’an’a ve Peygambere uyunuz denildiğinde, «Atalarımızın miras bıraktığı düzen bize yeter» derler. Peki ya, ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yoldan uzak kimseler idiyse?

Gültekin Onan

Onlara "Tanrı’nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?

Harun Yıldırım

Onlara "Allah’ın indirdiğine ve Rasul’üne gelin!" denildiği zaman "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!?" dediler. Ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyse?

Hasan Basri Çantay

Onlara «Allahın indirdiğine ve o peygambere gelin» denildiği zaman «Atalarımızı üstünde bulduğumuz şeyler bize yeter» dediler. Ya ataları hiç bir şey bilmiyorlar ve doğru yola gitmiyorlar idiyse?..

Hayrat Neşriyat

Hem onlara, `Allah`ın indirdiğine (Kur`ân`a) ve peygambere (sünnetine) gelin!` denildiği zaman `Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter!` dediler. Ya ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolu (da) bulamayan kimseler idiyse! (Yine de onlara mı tâbi` olacaklar?)

İbn-i Kesir

Onlara; Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin, denildiği zaman; atalarımızı üstünde bulunduğumuz şey bize yeter, dediler. Ya ataları, bir şey bilmiyor ve doğru yola gitmiyorlar idiyse?

İlyas Yorulmaz

Onlara "Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter" derler. Eğer ataları hiçbir şekilde akıllarını kullanmamışlar ve doğru yol üzerinde değillerse de mi? Onlara atalarından gelen uygulamalar yetecek.

İskender Ali Mihr

Ve onlara "Allah’ın indirdiğine (Kur’ân’a) ve Resûl’e (itaate) gelin." denildiğinde; "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey (din) bize yeter (kâfi)" derler. Ya onların babaları (bu gerçeklere ait) bir şey bilmiyorlarsa ve hidayete ermemişlerse de mi...?

Kadri Çelik

Onlara, "Gelin Allah’ın indirdiğine ve peygambere uyun" dendiğinde, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter" derler; babaları bir şey bilmeyen ve hidayete ermemiş kimseler olsalar da mı (onlara tabi olacaklar)?

Muhammed Esed

Zira onlara, "Allahın indirdiğine ve Elçisine gelin!" denildiğinde, "Atalarımızdan gördüğümüz inançlar ve fiiller bizim için kafidir" diye cevap verirler. Ya ataları hiçbir şey bilmeyen ve doğru yoldan uzak kimseler idiyseler de mi?

Mustafa İslamoğlu

Ve onlara "Allah`ın indirdiğine ve Peygamber`e gelin!" denildiğinde, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz inanç bize yeter!" diyorlar. Ya ataları hiçbir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayan kimseler idiyse de mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara, Allah Teâlâ’nın indirdiğine ve Peygambere geliniz denildiği vakit, «Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyler bize yeter,» derler. Ya babaları hiçbir şey bilmiyorlar ve doğru yola gitmiyorlar idiyseler de mi?

Ömer Öngüt

Onlara "Allah’ın indirdiği Kitab’a ve Peygamber’e gelin!" denildiği zaman "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter. " derler. Ataları hiçbir şey bilmiyor ve doğru yol üzerinde bulunmuyor iseler de mi?

Sadık Türkmen

Onlara; "Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Rasûl’e gelin" denildiğinde onlar; "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz, din (anlayışı) bize yeter" derler. Peki ya babaları bir şey bilmiyor ve doğru yolu bulamamış olsalar da mı?

Seyyid Kutub

Onlara Allah’ın indirdiği Kur’an’a ve Peygambere uyunuz denildiğinde, «Atalarımızın miras bıraktığı düzen bize yeter» derler. Peki ya, ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yoldan uzak kimseler idiyse?

Suat Yıldırım

Kendilerine "Allah’ın indirdiğine ve Resule (onların hakemliğine) gelin denildiğinde "Atalarımızı ne halde bulmuşsak o bize yeter!" derler. "Ataları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı onlara tabi olacaklar?"

Süleyman Ateş

Onlara "Allâh’ın indirdiğine ve Elçi’ye gelin!" dense, "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter!" derler. Babaları hiçbir şey bilmeyen, doğru yolu bulamayan kimseler olsa da mı?

Şaban Piriş

Onlara -Allah’ın indirdiğine ve Peygambere gelin, denildiğinde -Atalarımızı üzerinde bulduğumuz yol bize yeter." derler. Ataları bir şey bilmeyen ve doğru yolda olmayanlar idiyse ya?

Tefhim-ul Kur'an

Onlara «Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, «Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter» derler. (Peki,) Ya ataları bir şey bilmiyor ve hidayete ermiyor idilerse?.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, Allah’ın indirdiğine ve resule gelin dendiğinde şöyle derler "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şey bize yeter." Peki, ataları hiçbir şey bilmiyor, doğru yolu bulamıyor idiyseler de mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

When it is said to them "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger" They say "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?