Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Göklerin, yerin ve içlerinde olan ne varsa, hepsinin hükümranlığı Allah’ındır. O’nun herşeye gücü yeter. |
Adem Uğur |
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah’ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir. |
Ahmed Hulusi |
Semâlar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allâh’ındır (Esmâ’sının mânâlarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir’dir. |
Ahmet Varol |
Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah’a aittir. O, her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç |
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah’ındır. O, herşeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah`ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Bekir Sadak |
Goklerin, yerin ve onlarda bulunanlarin hukumranligi Allah’indir, Allah her seye Kadir’dir. |
Celal Yıldırım |
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah’ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter). |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği Allah`a aittir. O`nun gücü her şeye yeter. |
Diyanet İşleri |
Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı |
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah’ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir. |
Edip Yüksel |
Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah’ındır. O herşeye kâdirdir. |
Fizil-al il Kuran |
Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah’ın tekelindedir. O’nun herşeye gücü yeter. |
Gültekin Onan |
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı’nındır. O, her şeye güç yetirendir. |
Harun Yıldırım |
Göklerin, yerin ve onların içinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. Şüphesiz O her şeye kadirdir. |
Hasan Basri Çantay |
Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey’e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat |
Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah`ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir. |
İbn-i Kesir |
Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah’ındır. Ve O, her şeye Kadir’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Göklerin, yerlerin ve onların içindekilerin sahibi Allah dır. O her şeyi planlayıp düzene koyandır |
İskender Ali Mihr |
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allâh’ındır. Ve O, herşeye kâdirdir. |
Kadri Çelik |
Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir. |
Muhammed Esed |
Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır O, dilediğini yapmaya kadirdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah`a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir. |
Ömer Öngüt |
Göklerin, yerin ve her ikisinde bulunanların mülkü Allah’ındır. O, her şeye kâdirdir. |
Sadık Türkmen |
Göklerin, yerin ve bunlardaki herşeyin hükümranlığı/imparatorluğu, yalnızca Allah’ındır. O herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
Seyyid Kutub |
Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah’ın tekelindedir. O’nun herşeye gücü yeter. |
Suat Yıldırım |
Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah’ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir. |
Süleyman Ateş |
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allâh’ındır. O, herşeye kâdirdir! |
Şaban Piriş |
Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah’ındır. O, her şeye güç yetirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah’ındır. O’nun her şeye gücü yeter. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things. |