Abdulbaki Gölpınarlı |
Odur göklerde de, yeryüzünde de Allah. Gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da ve ne kazanacağınızı da bilir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
O göklerde ve yerde de Allah’tır. Sizin gizlinizi açığınızı, hayır ve şer ne kazanacağınızı da bilen O’dur. |
Adem Uğur |
O, göklerde ve yerde tek Allah’tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ"dur Allâh, semâlarda ve arzda... Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da! |
Ahmet Varol |
O göklerde de yerde de Allah’tır. Sizin gizlinizi ve açığınızı bilir; ne kazandığınızı da bilir. |
Ali Bulaç |
Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir. |
Ali Fikri Yavuz |
Halbuki göklerde ve yerde ibadete lâyık yalnız O Allah’dır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. O, yapacağınız şeyleri de bilir. |
Bayraktar Bayraklı |
O, göklerde ve yerde tek Allah`tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir. |
Bekir Sadak |
O, goklerin ve yerin Allah’i, icinizi disinizi bilir, kazandiklarinizi da bilir. |
Celal Yıldırım |
O, göklerde de, yerde de (övülmeğe lâyık olan) Allah’tır; sizin gizli ve açık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
Göklerde ve yerde gerçek ilah (hakiki mabud) sadece Allah`tır. (O) sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. (İyi ve kötü) kazandıklarınızı/yaptıklarınızı da bilir. |
Diyanet İşleri |
Hâlbuki O, göklerde de Allah’tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir. |
Diyanet Vakfı |
O, göklerde ve yerde tek Allah’tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir. |
Edip Yüksel |
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah’tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir. |
Fizil-al il Kuran |
O göklerin de Allah’ıdır, yeryüzünün de Allah’ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir. |
Gültekin Onan |
Göklerde ve yerde Tanrı O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ve yerde Allah yalnız O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir. |
Hasan Basri Çantay |
O, göklerde de, yerde de (ibâdete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki O, göklerde ve yerde (ibâdete lâyık, tek olan) Allah`dır. Gizlinizi ve açığınızı bilir; (hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir. |
İbn-i Kesir |
O; göklerde de, yerde de Allah’tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah hem göklerde ve hemde yerdedir. Sizin gizlediklerinizi de, açıkça yaptıklarınızı da ve ne kazandıklarınızı da O bilir. |
İskender Ali Mihr |
Göklerde ve arzda Allah O’dur. (O Allah, göklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediğinizi) ve açıkladığınızı ve kazanacağınız şeyi bilir. |
Kadri Çelik |
Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduğunuz şeyi de bilir. |
Muhammed Esed |
oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir. |
Mustafa İslamoğlu |
Oysa O, göklerde de yerde de Allah`tır; gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir; dahası bütün işlediklerinizle neyi kazandığınızın da farkındadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O göklerde de, yerde de Allah’dır, sizin gizli ve aleni olan herşeyinizi bilir ve ne kazanacağınızı da bilir. |
Ömer Öngüt |
Göklerde de yerde de Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir, ne kazandığınızı da bilir. |
Sadık Türkmen |
O, göklerde ve yeryüzünde tek Allah’tır. Gizlinizi ve açığa vurduğunuzu bildiği gibi, kazandıklarınızı da bilir. |
Seyyid Kutub |
O göklerin de Allah’ıdır, yeryüzünün de Allah’ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir. |
Suat Yıldırım |
Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O’dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir. |
Süleyman Ateş |
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah’tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir. |
Şaban Piriş |
Göklerde ve yerde "Allah" O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, göklerde de Allah’tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). |