Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Gezin yeryüzünü de görün inkâr edenlerin sonları ne olmuş. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Yeryüzünde dolaşın ve gerçekleri yalanlıyanların sonlarının ne olduğunu görün." |
Adem Uğur |
De ki Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın! |
Ahmed Hulusi |
De ki "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu." |
Ahmet Varol |
’Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!’ |
Ali Bulaç |
De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur." |
Bayraktar Bayraklı |
“Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz.” |
Bekir Sadak |
De ki «Yer yuzunde gezip dolasin, sonra da, yalanlayanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.» |
Celal Yıldırım |
De ki (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk’ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bakın!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün." |
Diyanet Vakfı |
De ki Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın! |
Edip Yüksel |
De "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!». |
Fizil-al il Kuran |
Onlara de ki; ’’Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?» |
Gültekin Onan |
De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün." |
Harun Yıldırım |
De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün!" |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!` |
İbn-i Kesir |
De ki Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur? |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Yeryüzünü dolaşın da, önceki yalanlayanların durumu ne olmuş, görün. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu." |
Kadri Çelik |
De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!" |
Muhammed Esed |
De ki "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?» |
Ömer Öngüt |
De ki "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!" |
Sadık Türkmen |
De ki "Yeryüzünde dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün?" |
Seyyid Kutub |
Onlara de ki; ’’Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?» |
Suat Yıldırım |
De ki "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün." |
Süleyman Ateş |
De ki "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!" |
Şaban Piriş |
De ki -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın! |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şunu söyle Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." |