Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbinden ona bir delil indirilse derler. De ki Allah’ın delil indirmiye gücü yeter ama onların çoğu bilmez.

Abdullah Parlıyan

Ve o Muhammed’e, Rabbinden herkesi inandırıcı bir başka mucize indirilseydi ya derler. De ki, Allah her türlü mucizeyi indirmeye güç yetirendir. Ne var ki, onların çoğu bu gerçeği bilmezler.

Adem Uğur

O’na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "O’na (Rasûlullâh’a), Rabbinden bir mucize inzâl etse ya!"... De ki "Muhakkak ki Allâh bir mucize inzâl etmeye Kaadir’dir... Fakat onların çoğunluğu bilmezler."

Ahmet Varol

’Şüphesiz Allah bir mucize indirmeye güç yetirir ancak onların çoğu bilmezler.’

Ali Bulaç

"Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.

Ali Fikri Yavuz

(Mekke kâfirleri) şöyle dediler "- O Peygambere, Rabbinden bir başka mûcize indirilse ya!" De ki "- Allah, onların istediği şekilde bir mûcize indirmeğe kadirdir; fakat onların çoğu, böyle bir mûcize geldiği zaman başlarına felâket geleceğini bilmezler.

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz, Allah bir mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.”

Bekir Sadak

«ORabbinden ona (Muhammed’e) bir belge indirilseydi ya» dediler. De ki «Dogrusu Allah bir belge indirmege Kadir’dir, fakat cogu bilmezler.»

Celal Yıldırım

Ve O’na (Muhammed’e) Rabbinden bir başka âyet (herkesi inandırıcı mu’cize) indirilseydi ya, derler. De ki Allah’ın bir âyet indirmeğe mutlaka gücü yeter. Ne var ki onların çoğu (bu yüce kudreti, ilâhî sünneti) bilmezler.

Cemal Külünkoğlu

“Ona (Muhammed`e), Rabbinden bir mucize indirilseydi ya” dediler. (Onlara) de ki “Allah`ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeter.” Fakat onların çoğu (gerçekleri) bilmez.

Diyanet İşleri

Dediler ki "Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!" (Ey Muhammed!) De ki "Şüphesiz Allah’ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor."

Diyanet Vakfı

O’na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.

Edip Yüksel

"Ona Efendisinden bir ayet inmeli değil miydi!" diyorlar. De ki "ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?» De ki «Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler».

Fizil-al il Kuran

Muhammed’e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah’ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur.

Gültekin Onan

"Ona rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki "Kuşkusuz Tanrı, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.

Harun Yıldırım

"Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki "Muhakkak ki Allah ayet indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler."

Hasan Basri Çantay

(Şöyle) dediler «Ona Rabbinden bir âyet (mu’cize) indirilmeli değil miydi?». De ki «Şübhesiz Allah âyet (mu’cize) indirmiye kaadirdir». Fakat onların çoğu bilmezler.

Hayrat Neşriyat

Bir de (o müşrikler) `Ona Rabbinden (bizim istediğimiz) bir mu`cize indirilmeli değil miydi?` dediler. De ki `Şübhesiz Allah, bir mu`cize indirmeye kadirdir; fakat onların çoğu bilmezler.`

İbn-i Kesir

Ve dediler ki Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? De ki Şüphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların çoğu bilmezler.

İlyas Yorulmaz

Onlar "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya" derler. Deki "Allah mucize indirmeye her zaman gücü yeter, ancak insanların çoğu bilmiyorlar.

İskender Ali Mihr

Ve "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilse, olmaz mı?" dediler. "Muhakkak ki; Allah, bir mucize (âyet) indirmeye kaadirdir." de. Ve lâkin onların çoğu bilmezler.

Kadri Çelik

"Rabbinden ona (Muhammed’e, Kur’an dışında) bir mucize indirilseydi ya" dediler. De ki "Doğrusu Allah bir mucize indirmeye kadirdir." Fakat çoğu bilmezler.

Muhammed Esed

Ve onlar "Neden ona Rabbi tarafından hiçbir mucizevi işaret bahşedilmedi?" diye sorarlar. De ki "Allah, katından her türlü işareti indirmeye kadirdir". Ama insanların çoğu bundan habersizdir,

Mustafa İslamoğlu

Onlar "Ona Rabbinden mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki "Allah her tür mucizevi belgeyi indirmeye kadirdir." Fakat onların çoğu bunun bilincinde değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki «Onun üzerine Rabbinden bir âyet indirilmeli değil mi idi?» De ki «Şüphe yok Allah Teâlâ âyet indirmeğe kâdirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.»

Ömer Öngüt

"Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki "Şüphesiz ki Allah âyet indirmeye kâdirdir, fakat onların çoğu bilmezler. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Ona Rabbinden (öncekilere verilen mucizelerden bir mucize) bir ayet indirilmeli değil mi?" De ki "Şüphesiz Allah ayet/mucize indirmeye kadirdir." Fakat onların birçoğu bilmiyorlar.

Seyyid Kutub

Muhammed’e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah’ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur.

Suat Yıldırım

"Ona bizim ısrarla istediğimiz bambaşka bir mûcize indirilse ya!" deyip duruyorlar. De ki "Şüphesiz Allah öyle bir mûcize göndermeye kadirdir, fakat onların çoğu bunu bilmezler."

Süleyman Ateş

Dediler ki "Ona Rabbinden bir mu’cize indirilmeli değil miydi?" De ki "Şüphesiz Allâh, bir mu’cize indirmeğe kâdirdir, fakat çokları bilmezler."

Şaban Piriş

Peygambere -Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.

Tefhim-ul Kur'an

«Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki «Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir.» Ama onların çoğu bilmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir’dir. Fakat çokları bilmiyorlar."

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say "Allah hath certainly power to send down a sign but most of them understand not.