Abdulbaki Gölpınarlı

Âyetlerimizi inkâr edenlerse kötülükte bulunduklarından dolayı azâba uğratılacaklardır.

Abdullah Parlıyan

Mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, doğru yoldan sapıp, ilahi sınırları aşmaları karşılığında azaba çarptırılacaklardır.

Adem Uğur

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.

Ahmed Hulusi

(Esmâ kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar!

Ahmet Varol

Ayetlerimizi yalanlayanlara da fasıklık etmelerinden dolayı azap dokunacaktır.

Ali Bulaç

Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir.

Bayraktar Bayraklı

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.

Bekir Sadak

Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan cikmalarindan oturu azap dokunacaktir.

Celal Yıldırım

Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar günah işlemeyi adet edindiklerinden dolayı azaba çarptırılacaklardır.

Diyanet İşleri

Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.

Diyanet Vakfı

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.

Edip Yüksel

Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.

Gültekin Onan

Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

Harun Yıldırım

Ayetlerimizi yalanlayanlara fasıklık ettikleri için azap dokunacaktır.

Hasan Basri Çantay

Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır.

Hayrat Neşriyat

Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, isyân etmekte olduklarından dolayı onlara azab dokunacaktır!

İbn-i Kesir

Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.

İlyas Yorulmaz

Ama ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıkmaları sebebiyle azap vardır.

İskender Ali Mihr

Ve âyetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır.

Kadri Çelik

Ayetlerimizi inkâr edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azap dokunacaktır.

Muhammed Esed

mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.

Mustafa İslamoğlu

Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkum olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir.

Ömer Öngüt

Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, fâsıklıklarından ötürü azap dokunacaktır.

Sadık Türkmen

Ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince; azap onlara dokunacaktır, yaptıkları kötülükler yüzünden...

Seyyid Kutub

Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.

Suat Yıldırım

Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.

Süleyman Ateş

Âyetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azâb dokunacaktır.

Şaban Piriş

Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.