Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Ondan da sizi kurtaran Allah’tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
Yalnızca Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarır, ama siz hâlâ O’nun yanısıra başka sözde güçlere de ilahlık yakıştırıyorsunuz. |
Adem Uğur |
De ki Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Allâh kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de... Sonra da siz hâlâ şirk koşarsınız!" |
Ahmet Varol |
’Allah sizi bundan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor sonra siz yine O’na ortak koşuyorsunuz.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O`na ortak koşarsınız.” |
Bekir Sadak |
De ki «Allah sizi ondan ve her sikintidan kurtarir, sonra da O’na ortak kosarsiniz. |
Celal Yıldırım |
De ki Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O’na) ortak koşarsınız ! |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala O`ndan başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz." |
Diyanet Vakfı |
De ki Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız. |
Edip Yüksel |
De ki "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız». |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’dır. Sonra da O’na ortak koşuyorsunuz!» |
Gültekin Onan |
De ki "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız." |
Harun Yıldırım |
De ki "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi kurtaran Allah’tır. Sonra da siz şirk koşarsınız." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan ancak Allah kurtarır; sonra siz(sözünüzü unutur, yine O`na) şirk koşarsınız.` |
İbn-i Kesir |
De ki Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Bulunduğunuz zor durumdan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtardığı halde, yinede O na ortaklar koşuyorsunuz. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O’na) ortak koşuyorsunuz." |
Kadri Çelik |
De ki "Allah sizi onlardan (doğal afetlerden) ve her türlü sıkıntıdan kurtarır, sonra yine O’na ortak koşarsınız." |
Muhammed Esed |
De ki "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah`tır; ama hala Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Sizi ondan da bütün sıkıntılardan da Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na şirk koşarsınız. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Allah sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor! Sonra yine de ortak koşuyorsunuz!" |
Seyyid Kutub |
De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’dır. Sonra da O’na ortak koşuyorsunuz!» |
Suat Yıldırım |
De ki "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz". |
Süleyman Ateş |
De ki "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allâh kurtarıyor, sonra siz yine O’na ortak koşuyorsunuz!?" |
Şaban Piriş |
De ki -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O’na ortak koşuyorsunuz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses and yet ye worship false gods!" |