Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani İbrahîm, atası Âzer’e, putları mabut mu tanıyorsun demişti, şüphe yok ben, seni de, kavmini de apaçık bir sapıklığa düşmüş görmedeyim. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz." |
Adem Uğur |
İbrahim, babası Âzer’e Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti. |
Ahmed Hulusi |
Hani İbrahim, babası Azer’e "Putları ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve topluluğunu apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti. |
Ahmet Varol |
’Sen putları kendine ilah mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve toplumunu açık bir sapıklık üzere görüyorum’ demişti. |
Ali Bulaç |
Hani İbrahim, babası Azer’e (şöyle) demişti "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." |
Ali Fikri Yavuz |
Vaktiyle İbrahim, atası Âzer’e "- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gerçekten ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum.” |
Bekir Sadak |
Ibrahim, babasi Azer’e, «Putlari tanri olarak mi benimsiyorsun? Dogrusu ben seni ve milletini acik bir sapiklik icinde goruyorum» demisti. |
Celal Yıldırım |
Bir zaman İbrahim, babası Âzer’e Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demiş ve doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum (diye ilâve etmişti). |
Cemal Külünkoğlu |
Hani (bir zamanlar) İbrahim, babası Âzer`e “Putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum” demişti. |
Diyanet İşleri |
Hani İbrahim, babası Âzer’e, "Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Şüphesiz, ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti. |
Diyanet Vakfı |
İbrahim, babası Âzer’e Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti. |
Edip Yüksel |
İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim, babası Âzer’e demişti ki «sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum». |
Fizil-al il Kuran |
Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.» |
Gültekin Onan |
Hani İbrahim babası Azer’e (şöyle) demişti "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." |
Harun Yıldırım |
Hani İbrahim babası Azer’e "Sen bir takım putları ilah mı ediniyorsun? Gerçekten de ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." demişti. |
Hasan Basri Çantay |
Bir zaman İbrâhîm, atası Âzere «Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum» demişdi. |
Hayrat Neşriyat |
Bir zaman da İbrâhîm, babası Âzer`e şöyle demişti `Birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Şübhesiz ki ben, seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum.` |
İbn-i Kesir |
Hani İbrahim, babası Azer’e demişti ki Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim babası Azer’e "Putları ilahlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içerisinde görüyorum" demişti. |
İskender Ali Mihr |
Ve İbrâhîm, babası Azer’e şöyle demişti "Sen putları ilâhlar mı ediniyorsun? Muhakkak ki ben, seni ve kavmini apaçık dalâlette görüyorum." |
Kadri Çelik |
Hani İbrahim, (üvey) babası Azer’e, "Putları ilah olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti. |
Muhammed Esed |
Ve bir zaman İbrahim babası Azere (şöyle) demişti "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve halkın açık bir sapıklık içindesiniz!" |
Mustafa İslamoğlu |
Hani bir zamanlar İbrahim babası Azer`e demişti ki "Sen putları mı ilah ediniyorsun? Görüyorum ki, sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve bir vakit ki, İbrahim babası Azer’e demişti ki «Sen putları ilâhlar mı ittihaz ediyorsun! Ben şüphe yok seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum» |
Ömer Öngüt |
İbrahim, babası Âzer’e demişti ki "Sen bir takım putları kendine ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum. " |
Sadık Türkmen |
Ve bir ZAMAN İbrahim babası Âzer’e "Sen birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum" demişti. |
Seyyid Kutub |
Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.» |
Suat Yıldırım |
Bir zaman İbrâhim, atası Azer’e "Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık içinde görüyorum!" demişti. |
Süleyman Ateş |
İbrâhim, babası Âzer’e demişti ki "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum." |
Şaban Piriş |
İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani İbrahim, babası Âzer’e (şöyle) demişti «Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
İbrahim, babası Âzer’e şöyle demişti "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Lo! Abraham said to his father Azar "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error." |