Abdulbaki Gölpınarlı

Hani İbrahîm, atası Âzer’e, putları mabut mu tanıyorsun demişti, şüphe yok ben, seni de, kavmini de apaçık bir sapıklığa düşmüş görmedeyim.

Abdullah Parlıyan

"Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz."

Adem Uğur

İbrahim, babası Âzer’e Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti.

Ahmed Hulusi

Hani İbrahim, babası Azer’e "Putları ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve topluluğunu apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

Ahmet Varol

’Sen putları kendine ilah mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve toplumunu açık bir sapıklık üzere görüyorum’ demişti.

Ali Bulaç

Hani İbrahim, babası Azer’e (şöyle) demişti "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

Ali Fikri Yavuz

Vaktiyle İbrahim, atası Âzer’e "- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gerçekten ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

Bayraktar Bayraklı

“Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum.”

Bekir Sadak

Ibrahim, babasi Azer’e, «Putlari tanri olarak mi benimsiyorsun? Dogrusu ben seni ve milletini acik bir sapiklik icinde goruyorum» demisti.

Celal Yıldırım

Bir zaman İbrahim, babası Âzer’e Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demiş ve doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum (diye ilâve etmişti).

Cemal Külünkoğlu

Hani (bir zamanlar) İbrahim, babası Âzer`e “Putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum” demişti.

Diyanet İşleri

Hani İbrahim, babası Âzer’e, "Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Şüphesiz, ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

Diyanet Vakfı

İbrahim, babası Âzer’e Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti.

Edip Yüksel

İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim, babası Âzer’e demişti ki «sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum».

Fizil-al il Kuran

Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»

Gültekin Onan

Hani İbrahim babası Azer’e (şöyle) demişti "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."

Harun Yıldırım

Hani İbrahim babası Azer’e "Sen bir takım putları ilah mı ediniyorsun? Gerçekten de ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." demişti.

Hasan Basri Çantay

Bir zaman İbrâhîm, atası Âzere «Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum» demişdi.

Hayrat Neşriyat

Bir zaman da İbrâhîm, babası Âzer`e şöyle demişti `Birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Şübhesiz ki ben, seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum.`

İbn-i Kesir

Hani İbrahim, babası Azer’e demişti ki Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.

İlyas Yorulmaz

İbrahim babası Azer’e "Putları ilahlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içerisinde görüyorum" demişti.

İskender Ali Mihr

Ve İbrâhîm, babası Azer’e şöyle demişti "Sen putları ilâhlar mı ediniyorsun? Muhakkak ki ben, seni ve kavmini apaçık dalâlette görüyorum."

Kadri Çelik

Hani İbrahim, (üvey) babası Azer’e, "Putları ilah olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.

Muhammed Esed

Ve bir zaman İbrahim babası Azere (şöyle) demişti "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve halkın açık bir sapıklık içindesiniz!"

Mustafa İslamoğlu

Hani bir zamanlar İbrahim babası Azer`e demişti ki "Sen putları mı ilah ediniyorsun? Görüyorum ki, sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bir vakit ki, İbrahim babası Azer’e demişti ki «Sen putları ilâhlar mı ittihaz ediyorsun! Ben şüphe yok seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum»

Ömer Öngüt

İbrahim, babası Âzer’e demişti ki "Sen bir takım putları kendine ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum. "

Sadık Türkmen

Ve bir ZAMAN İbrahim babası Âzer’e "Sen birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum" demişti.

Seyyid Kutub

Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»

Suat Yıldırım

Bir zaman İbrâhim, atası Azer’e "Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık içinde görüyorum!" demişti.

Süleyman Ateş

İbrâhim, babası Âzer’e demişti ki "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum."

Şaban Piriş

İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.

Tefhim-ul Kur'an

Hani İbrahim, babası Âzer’e (şöyle) demişti «Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.»

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim, babası Âzer’e şöyle demişti "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

Lo! Abraham said to his father Azar "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."