Abdulbaki Gölpınarlı |
Gece olup karanlık basınca bir yıldız görmüş de budur Rabbim demişti. Fakat yıldız battı mı demişti ki Ben batanları sevmem. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
"Söyleyin, bu mu benim Rabbim?" Ama yıldız kaybolunca "Ben kaybolup, batıp giden şeyleri sevmem" dedi. |
Adem Uğur |
Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi. |
Ahmed Hulusi |
Gece (bilgisizlik - cehl) onu bürüyüp örtünce bir yıldız (bilincini fark etti) gördü... "İşte bu Rabbim" dedi... Batınca da (hakikatini anlamada yetersiz kalınca) "Batanları sevmem" dedi. |
Ahmet Varol |
’Ben öyle batıp gidenleri sevmem’ dedi. |
Ali Bulaç |
Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki "Bu benim Rabbimdir." Fakat (yıldız) kayboluverince "Ben kaybolup-gidenleri sevmem" demişti. |
Ali Fikri Yavuz |
Vakta ki İbrahim’in üzerini gece bürüdü, bir yıldız gördü "- Bu mu benim Rabbim?!" dedi. Derken yıldız batıverince "- Ben öyle batanları sevmem" dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
“Budur rabbim” dedi. Yıldız batınca, “Batanları sevmem” dedi. |
Bekir Sadak |
Gece basinca bir yildiz gordu, «iste bu benim Rabbim» dedi; yildiz batinca, «batanlari sevmem» dedi. |
Celal Yıldırım |
Gece karanlığı basmaya başlayınca bir (büyükçe) yıldız gördü, «bu imiş Rabbim» dedi. Yıldız batınca da «ben batanları sevmem» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(İbrahim) gecenin karanlığı üzerine çökünce bir yıldız gördü. (Babasının ve kavminin putlara, yıldızlara, aya ve güneşe tapmaları karşısında) “bu imiş Rabbim” dedi. Yıldız batınca da “ben batanları sevmem (ilah edinmem)” dedi. |
Diyanet İşleri |
Üzerine gece karanlığı basınca, bir yıldız gördü. "İşte Rabbim!" dedi. Yıldız batınca da, "Ben öyle batanları sevmem" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Gecenin karanlığı onu kaplayınca bir yıldız gördü, Rabbim budur, dedi. Yıldız batınca, batanları sevmem, dedi. |
Edip Yüksel |
Üzerine gece basınca bir gezegen gördü, "Budur benim Efendim!" dedi. Batınca, "Ben batanları sevmem" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Üzerine gece bastırınca, bir yıldız gördü «Rabb’im budur» dedi. Yıldız batınca da, «Ben batanları sevmem» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Gece karanlık basınca bir yıldız gördü ve «Rabbim budur» dedi. Fakat yıldız batınca «Batanları sevmem» dedi. |
Gültekin Onan |
Gece üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki "Bu benim rabbimdir (veya rabbim budur). Fakat (yıldız) kayboluverince "Ben kaybolup gidenleri sevmem" demişti. |
Harun Yıldırım |
Gece onu örtünce bir yıldız görmüş ve demişti ki "Bu imiş benim Rabbim!?" O sönünce de "Ben böyle sönenleri sevmem." demişti. |
Hasan Basri Çantay |
İşte o, üstüne gece bürüyüb örtünce bir yıldız görmüş, «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, o sönüb gidince ise şöyle demişdi «Ben böyle sönüb batanları (Tanrı diye) sevmem». |
Hayrat Neşriyat |
Derken (İbrâhîm,) üzerini gece (karanlığı) kaplayınca bir yıldız gördü (ve kavmine) `Bu rabbimdir (öyle mi?)` dedi. Fakat (bir süre sonra o yıldız) batınca `Ben batanları sevmem!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Gece bastırınca; bir yıldız görmüş Bu mu benim Rabbım? demiş. O, batınca da Ben, batanları sevmem, demişti. |
İlyas Yorulmaz |
Gece karanlığı çöktüğünde bir yıldız gördü ve "Bu benim Rabbim" dedi. Yıldız kaybolduğunda, "Ben kaybolanları sevmem" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Gece onun üzerini örtünce, (gece olunca) bir yıldız gördü. "Bu benim Rabbim" dedi. Fakat kaybolunca, "Kaybolup gidenleri sevmem." dedi. |
Kadri Çelik |
(İbrahim peygamber seçilmeden önce Rabbini ararken) Gece üstünü örtüp bürüdüğünde (gökte) bir yıldız gördü, "İşte bu benim Rabbim" dedi. Yıldız batınca, "Batanları sevmem" dedi. |
Muhammed Esed |
Sonra, gece onu karanlığı ile örttüğü zaman (gökte) bir yıldız gördü (ve) haykırdı "İşte benim Rabbim bu!" Ama yıldız kaybolunca, "Ben batan şeyleri sevmem!" diye söylendi. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve gece karardığında bir yıldız gördü ve haykırdı "Benim Rabbim bu!" Fakat yıldız batınca dedi ki "Ben batanları sevmem". |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki, üzerine yine gece bastı, bir yıldızı gördü, «Bu benim Rabbim,» dedi. Batınca da, «Ben öyle batanları sevmem,» deyiverdi. |
Ömer Öngüt |
Üzerine gecenin karanlığı basınca bir yıldız gördü. "İşte benim Rabbim budur!" dedi. O batınca da "Ben batıp yok olanları sevmem. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Gece karanlığı bürüyünce bir yıldız gördü "Rabbim buymuş ha!" dedi. Yıldız batıp kaybolunca "Ben batanları sevmem" dedi. |
Seyyid Kutub |
"Ben batanları sevmem". |
Suat Yıldırım |
Gece bastırınca İbrâhim bir yıldız gördü, "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Yıldız sönünce de "Ben öyle sönüp batanları Tanrı diye sevmem!" dedi. |
Süleyman Ateş |
Üzerine gece basınca (İbrâhim) bir yıldız gördü; "Budur Rabbim" dedi. Yıldız batınca "Batanları sevmem", dedi. |
Şaban Piriş |
Üzerine gece bastırınca, bir yıldız görmüş ve -Bu, Rabbimdir, demişti. Fakat yıldız batınca -Ben, batanları sevmem, demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gece, üstünü örtüp bürüyünce bir yıldız görmüş ve demişti ki «Bu benim rabbimdir.» Fakat (yıldız) kayboluverince «Ben kaybolup gidenleri sevmem» demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the night covered him over, He saw a star He said "This is my Lord." But when it set, He said "I love not those that set." |