Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlarla iyi işler görenlere gelince Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir. |
---|---|
Abdullah Parlıyan |
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cennete girecek olanlar da böyleleridir. |
Adem Uğur |
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki iman ederler ve salâha erdirici fiiller ortaya koyarlar, işte onlar cennet ehlidir ve sonsuza dek orada kalırlar. |
Ahmet Varol |
İman edip de salih ameller işleyenler ise cennete girecek olanlardır. Onlar da orada sonsuza kadar kalacaklardır. |
Ali Bulaç |
İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip yararlı iş yapanlara gelince, onlar da cennetliklerdir. Onlar orada süreli kalırlar. |
Bekir Sadak |
Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. |
Celal Yıldırım |
İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
İman edip, faydalı eylemde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, onlar da orada ebedi kalacaklardır. |
Diyanet İşleri |
İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler ise bahçe halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar. |
Fizil-al il Kuran |
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler. |
Gültekin Onan |
İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar. |
Harun Yıldırım |
Îmân edip salih amel işleyenler var ya, işte onlar cennet halkıdır; onlar orada sürekli kalıcıdırlar. |
Hasan Basri Çantay |
Îman edib güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) onlar da cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî kalacaklardır). |
Hayrat Neşriyat |
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, işte onlar Cennet ehlidirler. Onlar (da)orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
İbn-i Kesir |
İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Gereği gibi inananlar ve (Allah’ın belirlediği) doğru işleri yapanlar da, Allah’ın hazırladığı nimet bahçelerine girecekler ve orada sürekli kalacaklardır. |
İskender Ali Mihr |
Ve âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip), ıslâh edici (nefsi tezkiye edici) amel işleyenler, işte onlar, cennet halkıdır ve içinde (cennette) devamlı kalacaklardır. |
Kadri Çelik |
İman edip salih işler yapan kimseler (var ya), işte onlar cennet yarenleridir, onlar onun içinde temelli kalıcılardır.); |
Muhammed Esed |
İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır. |
Mustafa İslamoğlu |
İman eden ve ıslah edici iyilikler işleyen kimseler İşte onlar cennet halkıdır ve onlar da orada kalıcıdırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler. |
Ömer Öngüt |
İman edip de sâlih ameller işleyenler ise cennet halkıdırlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Iman edip faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar ise, işte onlar cennet halkıdırlar. Onlar orada ölmeden sürekli kalacaklardır. |
Seyyid Kutub |
İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler. |
Suat Yıldırım |
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır. |
Süleyman Ateş |
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır. |
Şaban Piriş |
İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden Therein shall they abide (For ever). |