إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ
İnne fı zalike le ayatil lil mütevessimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bunda düşünenlere ibretler var. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için, çıkarılacak nice dersler vardır. |
Adem Uğur |
İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır. |
Ahmed Hulusi |
Gerçek ki, bu olayda feraset sahipleri (görünüşten, içyüzünü fark edenler) için işaretler vardır. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz bunda iyi düşünenler için ibretler vardır. |
Ali Bulaç |
Elbette bunda ’derin bir kavrayışa sahip olanlar’ için gerçekten ayetler vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Elbette bunda keskin anlayışlılar için ibret alâmetleri var. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte bunda feraset/güçlü anlayış sahipleri için işaretler vardır. |
Bekir Sadak |
Bunda, gorebilen insanlar icin ibretler vardir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki bunda seziş, anlayış, görüş yeteneği olanlara öğütler, ibretler, belgeler vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz, bütün bunlarda, (kavrama kabiliyet olan) ince düşünceli kimseler için alınacak nice dersler vardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz bunda düşünüp görebilen kimseler için ibretler vardır. |
Diyanet Vakfı |
İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır. |
Edip Yüksel |
Bunda, inceleyip araştıranlar için dersler vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerçekten bunda, düşünen keskin anlayışlılar için ibretler vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç şüphesiz görüntü aracılığı ile işin özünü kavrayabilenler için bu olayda alınacak birçok dersler vardır. |
Gültekin Onan |
Elbette bunda ’derin bir kavrayışa sahip olanlar’ için gerçekten ayetler vardır. |
Harun Yıldırım |
İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Elbette bunda fikr-ü firâseti olanlar için ibretler vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz bunda, ferâsetli (anlayışlı) olanlar için elbette ibretler vardır. |
İbn-i Kesir |
Bunda görebilenler için ayetler vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Bu hadisede ders alabilenler için ibretler var. |
İskender Ali Mihr |
İşte bunda, ibretle izleyenler için, elbette deliller vardır. |
Kadri Çelik |
Elbette bunda derin bir kavrayışa sahip olanlar için gerçekten ayetler vardır. |
Muhammed Esed |
Şüphesiz, bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için çıkarılacak nice dersler vardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Kuşku yok ki bütün bunlarda, işaretleri okumasını bilen kimselerin alacağı nice ibretler vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, bunda düşünceli kimseler için elbette ibretler vardır. |
Ömer Öngüt |
Gerçekten bunda görebilenler için âyetler (ibretler) vardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz bunda ibretler vardır; işâretten anlayan/derin kavrayışa sahip kimseler için. |
Seyyid Kutub |
Hiç şüphesiz görüntü aracılığı ile işin özünü kavrayabilenler için bu olayda alınacak birçok dersler vardır. |
Suat Yıldırım |
Elbette bunda işaretten anlayanlar için alınacak nice ibretler vardır. |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz bunda işâretten anlayanlara (nice) ibretler vardır. |
Şaban Piriş |
İbret almak isteyenlere bu olayda işaretler vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Elbette bunda ’derin bir kavrayışa sahip olanlar’ için gerçekten ayetler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. |