إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
İnnellezıne amenu vellezıne haceru ve cahedu fı sebılillahi ülaike yercune rahmetellah vallahü ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlar, Allah yolunda muhacir olanlar ve savaşanlarsa, onlar Allah rahmetini umarlar. Allah da suçları örtücüdür, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki iman edenler, zulüm ve kötülük yurdundan uzaklaşanlar, Allah yolunda üstün gayret göstererek cihad edenler yok mu? İşte onlar, Allah’ın rahmetini umarlar. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır. |
Adem Uğur |
İman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, işte bunlar, Allah’ın rahmetini umabilirler. Allah, gafûr ve rahîmdir. |
Ahmed Hulusi |
Şüphesiz ki iman edenler ve Allâh yolunda hicret ve mücahede edenler var ya, işte onlar, Allâh rahmetini umarlar. Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah’ın rahmetini umarlar. Allah bağışlayan, rahmet edendir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah’ın rahmetini umabilirler. Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’a ve Rasûlüne gerçek iman edenler ve vatanlarından hicret edip Allah yolunda savaşanlar (var ya!) İşte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah pek çok mağfiret ve rahmet edicidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz ki, iman edenler, hicret edip Allah yolunda üstün bir gayretle mücadele verenler, işte ancak onlar Allah`ın rahmetini umabilirler. Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Inananlar, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler Allah’in rahmetini umarlar. Allah bagislar ve merhamet eder. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, imân edenler, Allah yolunda yurdunu terkedip bütün güçleriyle Allah yolunda savaşanlar yok mu, işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah ise çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki iman edip hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah dan merhamet bekleyenlerdir. Allah bağışlayıcı ve acıyandır. |
Diyanet İşleri |
İman edenler, hicret edenler, Allah yolunda cihad edenler; şüphesiz bunlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
İman edenler ve hicret edip Allah yolunda cihad edenler var ya, işte bunlar, Allah’ın rahmetini umabilirler. Allah, gafûr ve rahîmdir. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar, ALLAH yolunda göç edenler ve çaba harcayanlar ALLAH’ın rahmetini umar. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki iman edenlere, Allah yolunda hicret edip, cihad edenlere gelince, işte onlar, Allah’ın rahmetini umarlar. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ki, iman ettiler, yurtlarından göç ettiler ve Allah yolunda savaştılar. İşte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Hiç şüphesiz Allah günahları bağışlar ve O merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Kuşkusuz inananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda cihad edenler; işte onlar Tanrı’nın rahmetini umabilirler. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Muhakkak iman eden, hicret eden ve Allah yolunda cihad eden kimseler, işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, iman edenler, bir de Allah yolunda (yurdlarından) hicret edib de savaşanlar (yok mu?) işte onlar Allahın rahmetini umarlar. Allah (mü’minleri) hakkıyle yarlığayıcı, (onları) cidden esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki îmân edenler ve Allah yolunda hicret edip cihâd edenler var ya, işte onlar Allah`ın rahmetini ümîd ederler. Çünki Allah, Gafûr (kullarını çok bağışlayan)dır, Rahîm (onlara çok merhametli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki, iman edenler, hicret edip de Allah yolunda savaşanlar; işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah; Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Muhakkak ki iman edip hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah dan merhamet bekleyenlerdir. Allah bağışlayıcı ve acıyandır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki âmenû olanlar ve hicret (göç) edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah’ın rahmetini dilerler. Ve Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir. |
Kadri Çelik |
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Muhammed Esed |
Şüphe yok ki, imana ermiş olanlar, zulüm ve kötülük diyarından uzaklaşanlar ve Allah yolunda üstün gayret gösterenler, işte (ancak) onlar Allah’ın rahmetini umabilirler Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphe yok ki iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler var ya; işte ancak onlar Allah`ın rahmetini umabilirler Allah tarifsiz bağış sahibidir, eşsiz merhamet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki imân edenler ve hicret edip de Allah yolunda mücâhedede bulunanlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah Teâlâ da gafûrdur, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki iman ettiler, hicret ettiler, Allah yolunda cihad ettiler. Böyleleri Allah’ın rahmetini umarlar. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Sadık Türkmen |
Iman edenler, hicret edenler, Allah izin verdiği için (saldırganlara karşı) cihat edenler şüphesiz bunlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Onlar ki, iman ettiler, yurtlarından göç ettiler ve Allah yolunda savaştılar. İşte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Hiç şüphesiz Allah günahları bağışlar ve O merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
İman edip (gerektiğinde) Allah yolunda hicret ve cihad edenler var ya, işte bunlar Allah’ın rahmetini umabilirler. Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur. |
Süleyman Ateş |
Onlar ki inandılar, göç ettiler, Allâh yolunda savaştılar; işte onlar, Allâh’ın rahmetini umarlar. Allâh, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Şaban Piriş |
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihat edenler, işte onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah bağışlayandır, merhamet edendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler; işte onlar, Allah’ın rahmetini umabilirler. Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnanıp hicret eden ve Allah yolunda uğraşıp didinenlere gelince, onlar Allah’ın rahmetini umarlar. Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
إِنَّ inne |
muhakkak | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
iman edenler | ا م ن |
وَالَّذِينَ velleƶīne |
ve kimseler | |
هَاجَرُوا hācerū |
ve hicret edenler | ه ج ر |
وَجَاهَدُوا ve cāhedū |
ve cihat edenler | ج ه د |
فِي fī |
||
سَبِيلِ sebīli |
yolunda | س ب ل |
اللَّهِ llahi |
Allah | |
أُولَٰئِكَ ulāike |
işte onlar | |
يَرْجُونَ yercūne |
umarlar | ر ج و |
رَحْمَتَ raHmete |
rahmetini | ر ح م |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَاللَّهُ vallahu |
Allah | |
غَفُورٌ ğafūrun |
çok bağışlayan | غ ف ر |
رَحِيمٌ raHīmun |
çok merhamet edendir | ر ح م |