ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Sümme afevna anküm mim ba’di zalike lealleküm teşkürun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.

Abdullah Parlıyan

dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.

Adem Uğur

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Ahmed Hulusi

Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.

Ahmet Varol

Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Ali Bulaç

Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.

Ali Fikri Yavuz

(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.

Bayraktar Bayraklı

Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Bekir Sadak

Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.

Celal Yıldırım

Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Cemal Külünkoğlu

Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.

Diyanet İşleri

Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.

Diyanet Vakfı

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Edip Yüksel

Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Fizil-al il Kuran

Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.

Gültekin Onan

Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).

Harun Yıldırım

Sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Hasan Basri Çantay

Bil’âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.

Hayrat Neşriyat

Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.

İbn-i Kesir

Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.

İlyas Yorulmaz

Belki şükredersiniz diye, bu olaydan sonra sizi affetmiştik.

İskender Ali Mihr

Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.

Kadri Çelik

Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.);

Muhammed Esed

Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).

Mustafa İslamoğlu

Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.

Ömer Öngüt

Bundan sonra şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Sadık Türkmen

Sonra bunların ardından sizi affettik. Umulur ki, sizler şükredersiniz.

Seyyid Kutub

Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.

Suat Yıldırım

Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.

Süleyman Ateş

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Şaban Piriş

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.

Yaşar Nuri Öztürk

Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.

Yusuf Ali (İngilizce)

Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
عَفَوْنَا
ǎfevnā
affetmiştik ع ف و
عَنْكُمْ
ǎnkum
sizi
مِنْ
min
-ndan
بَعْدِ
beǎ’di
ardı- ب ع د
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunun
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
belki
تَشْكُرُونَ
teşkurūne
şükredersiniz (diye) ش ك ر