وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ

Ve hüdu ilet tayyibi minel kavli ve hüdu ila sıratıl hamıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşâd edilmişlerdir ve onlar hamde lâyık Tanrının yoluna irşâd edilmişlerdir.

Abdullah Parlıyan

Çünkü bu cennetleri kazananlar, sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek arzusunu gösterdiler de böylece övgüye değer Rablerinin yolunu bulmuş oldular.

Adem Uğur

Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.

Ahmed Hulusi

Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd](EL HAMİYD... Açığa çıkardığı evrensel kemâlâtı "Veliyy" ismi kapsamında açığa çıkardığı âlem sûretlerince seyredip değerlendirendir! Hamd yalnızca kendisine aittir!)’in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidâyet olunmuşlardır.

Ahmet Varol

Onlar sözün güzeline yöneltilmişlerdir. Çok övülen (Allah’)ın yoluna iletilmişlerdir.

Ali Bulaç

Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere lâyık Allah`ın yoluna iletilmişlerdir.

Bekir Sadak

Bu kimseler, sozun guzelini isitecek duruma ulastirilmislar, ovulmege layik olan Allah’in yoluna eristirilmislerdir.

Celal Yıldırım

Bunlar sözün güzeline, nezihine eriştirilmişlerdir; her an her türlü güzel övgüye lâyık (olan Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.

Cemal Külünkoğlu

Onlar (iman edenler dünyada) sözün en güzeline (tevhid kelimesine) eriştirilmişler ve onlar, her türlü övgüye lâyık olan Allah`ın yoluna (İslam dinine) iletilmişlerdir.

Diyanet İşleri

Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.

Diyanet Vakfı

Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.

Edip Yüksel

Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen’in yoluna iletilmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah’ın) yoluna eriştirilmişlerdir.

Fizil-al il Kuran

Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.

Gültekin Onan

Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

Harun Yıldırım

Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna iletilmişlerdir.

Hasan Basri Çantay

Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) sözün güzel olanına (kelime-i tevhîde) hidâyet edilmişlerdir; hamd edilmeye yegâne lâyık olan (Allah`)ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.

İbn-i Kesir

Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah’ın doğru yoluna iletilmişlerdir.

İlyas Yorulmaz

Cennette olanlar, (dünyada iken) sözün en temizine ve övgüye layık olan Allah’ın yoluna yöneltilmişlerdi.

İskender Ali Mihr

(Onlar), sözün güzeline (Allahû Tealâ’ya ulaşmayı dilemeye) yöneltildiler ve Sıratı Hamîd’e (İslâm’ın 7 safhasından birincisinin yoluna) hidayet olundular (ulaştırıldılar).

Kadri Çelik

Onlar, sözün en güzeline hidayet edilmişlerdir ve övülen Allah’ın yoluna hidayete erdirilmişlerdir.

Muhammed Esed

çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan’a götüren yola yöneltildiler.

Mustafa İslamoğlu

Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar sözden en temiz olana hidâyet olunmuşlardır ve hem de ziyâde hem de müstahik olan (Allah Teâlâ’nın) yoluna erdirilmiştirler.

Ömer Öngüt

Onlar sözün en güzeline hidayet edilmişler, kendisine çok hamdedilen Allah’ın doğru yoluna eriştirilmişlerdir.

Sadık Türkmen

Onlar hem sözün hoş olanına ulaşmışlar, hem de övgüye lâyık olan Allah’ın, vasiyet ettiği/emrettiği şekilde yaşamışlardır.

Seyyid Kutub

Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.

Suat Yıldırım

Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah’ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.

Süleyman Ateş

Sözün güzeline ve çok övülen(Allâh)ın yoluna iletilmişlerdir.

Şaban Piriş

Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd’e layık olanın yoluna yöneldiler ..

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah’ın yoluna ulaştırılmışlardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.

KELİME KÖKLERİ
وَهُدُوا
ve hudū
ve iletilmişlerdir ه د ي
إِلَى
ilā
الطَّيِّبِ
T-Tayyibi
güzeline ط ي ب
مِنَ
mine
الْقَوْلِ
l-ḳavli
sözün ق و ل
وَهُدُوا
ve hudū
ve iletilmişlerdir ه د ي
إِلَىٰ
ilā
صِرَاطِ
SirāTi
yoluna ص ر ط
الْحَمِيدِ
l-Hamīdi
çok övülen(Allah)ın ح م د