يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Yahtessu bi rahmetihı mey yeşa’ vallahü zül fadlil azıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir. |
Abdullah Parlıyan |
Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O’nundur. |
Adem Uğur |
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir. |
Ahmed Hulusi |
Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Azîm fazl sahibidir. |
Ahmet Varol |
Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Ali Bulaç |
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük ’lütuf ve ihsan (fazl)’ sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.” |
Bekir Sadak |
«ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir". |
Celal Yıldırım |
O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir. |
Diyanet İşleri |
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet Vakfı |
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir. |
Edip Yüksel |
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir. |
Fizil-al il Kuran |
O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah’ın lütfu büyüktür. |
Gültekin Onan |
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük ’lutuf ve ihsan’ (fazl) sahibidir. |
Harun Yıldırım |
Rahmetini dilediğine has kılar. Doğrusu Allah çok büyük lütuf sahibidir. |
Hasan Basri Çantay |
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat |
Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir. |
İbn-i Kesir |
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir. |
İskender Ali Mihr |
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, "Büyük Fazl" sahibidir. |
Kadri Çelik |
"Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir." |
Muhammed Esed |
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır." |
Mustafa İslamoğlu |
Dilediğine rahmetini bağışlar zaten Allah muazzam lütuf sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir. |
Ömer Öngüt |
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir. |
Sadık Türkmen |
O rahmetini dilediğine (seçtiği Rasûllerine) has kılar/verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Seyyid Kutub |
Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O’nundur. |
Suat Yıldırım |
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir." |
Süleyman Ateş |
Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir. |
Şaban Piriş |
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük ’lutuf ve ihsan (fazl) ’ sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded. |