يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Yahtessu bi rahmetihı mey yeşa’ vallahü zül fadlil azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.

Abdullah Parlıyan

Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O’nundur.

Adem Uğur

Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

Ahmed Hulusi

Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Azîm fazl sahibidir.

Ahmet Varol

Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ali Bulaç

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük ’lütuf ve ihsan (fazl)’ sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

“Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”

Bekir Sadak

«ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".

Celal Yıldırım

O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Diyanet İşleri

O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet Vakfı

Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

Edip Yüksel

Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Fizil-al il Kuran

O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah’ın lütfu büyüktür.

Gültekin Onan

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük ’lutuf ve ihsan’ (fazl) sahibidir.

Harun Yıldırım

Rahmetini dilediğine has kılar. Doğrusu Allah çok büyük lütuf sahibidir.

Hasan Basri Çantay

O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.

İbn-i Kesir

Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.

İlyas Yorulmaz

Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.

İskender Ali Mihr

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, "Büyük Fazl" sahibidir.

Kadri Çelik

"Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir."

Muhammed Esed

dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."

Mustafa İslamoğlu

Dilediğine rahmetini bağışlar zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.

Ömer Öngüt

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Sadık Türkmen

O rahmetini dilediğine (seçtiği Rasûllerine) has kılar/verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Seyyid Kutub

Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O’nundur.

Suat Yıldırım

Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."

Süleyman Ateş

Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.

Şaban Piriş

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.

Tefhim-ul Kur'an

O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük ’lutuf ve ihsan (fazl) ’ sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.

KELİME KÖKLERİ
يَخْتَصُّ
yeḣteSSu
has kılar خ ص ص
بِرَحْمَتِهِ
biraHmetihi
Rahmetini ر ح م
مَنْ
men
kimseye
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
ذُو
ƶū
sahibidir
الْفَضْلِ
l-feDli
lutuf ve ikram ف ض ل
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
büyük ع ظ م