وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا

Ve iz ehazna minen nebiyyıne mısakahüm ve minke ve min nuhıv ve ibrahıme ve musa ve ıysebni meryeme ve ehazna minhüm mısakan ğalıza

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki biz, peygamberlerden kesin söz almıştık ve senden ve Nûh’tan ve İbrâhim’den ve Mûsâ’dan ve Meryemoğlu İsâ’dan da ve biz, onlardan pek sağlam ve kesin söz almıştık.

Abdullah Parlıyan

Ve bir zaman biz peygamberlerden, verdiğimiz elçilik görevini yapmak ve hak dine davet hususunda, kesin söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan, evet onlardan sapasağlam söz almıştık.

Adem Uğur

Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.

Ahmed Hulusi

Hani biz Nebilerden taahhüt almıştık; senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa’dan da... Onlardan (bu âyette bahsedilen Nebilerden) ağır bir taahhüt aldık.

Ahmet Varol

Hani biz peygamberlerden kesin söz almıştık; senden de, Nuh’tan da, İbrahim’den de, Musa’dan da, Meryem oğlu İsa’dan da. Onlardan sağlam bir söz almıştık.

Ali Bulaç

Hani Biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), hatırla ki bir vakit peygamberlerden (elçiliklerini tebliğe ve hak dine davet edeceklerine dair) söz almıştık; senden de, Nûh’dan da, İbrahîm’den de, Mûsa’dan da, Meryem oğlu İsa’dan da... Onlardan sağlam, (yeminli) bir söz aldık.

Bayraktar Bayraklı

Bütün peygamberlerden, senden, Nûh`tan, İbrâhim`den, Mûsâ`dan, Meryem oğlu İsâ`dan söz aldığımızı hatırla! Biz onların hepsinden sağlam bir söz aldık.

Bekir Sadak

Peygamberlerden soz almistik. Senden, Nuh’dan, Ibrahim’den, Musa’dan, Meryem oglu Isa’dan saglam bir soz almisizdir.

Celal Yıldırım

Hani bir vakit peygamberlerden kesin anlamda anda dayalı söz almıştık; senden, Nuh’tan, İbrâhim’ den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsâ’ dan da, evet bunlardan sağlam-kesin söz almıştık.

Cemal Külünkoğlu

(7-8) Hani biz peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh`tan, İbrahim`den, Musa`dan ve Meryem oğlu İsa`dan. Evet, biz, onlardan sapa sağlam bir söz almıştık ki vakti gelince (Allah), sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. İnkârcılara ise korkunç bir azap hazırlanmıştır.

Diyanet İşleri

Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nûh’tan, İbrahim, Mûsâ ve Meryem oğlu İsa’dan da. Evet biz, onlardan sapa sağlam bir söz almıştık.

Diyanet Vakfı

Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.

Edip Yüksel

Nebilerden (peygamberlerden) misak (söz) almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan… Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa’dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.

Fizil-al il Kuran

Hani «biz Peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan, pek sağlam bir söz aldık.»

Gültekin Onan

Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.

Harun Yıldırım

Hani biz nebilerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.

Hasan Basri Çantay

Hatırla o zaman» ki biz peygamberlerden mîsaklarını almışdık. Senden de, Nuuhdan da, İbrâhîmden de, Musa ile Meryemin oğlu İsâdan da. (Evet) biz onlardan (öyle) sapasağlam bir mîsaak aldık.

Hayrat Neşriyat

Hani (tebliğ vazîfelerini yerine getirmeleri için) o peygamberlerden de sağlam sözlerini almıştık; senden de ve Nûh, İbrâhîm, Mûsâ ve Meryemoğlu Îsâ`dan da. Ve onlardan pek sağlam bir söz aldık.

İbn-i Kesir

Hani Biz; peygamberlerden söz almıştık. Senden de, Nuh’tan da, İbrahim’ den de, Musa’dan da, Meryem Oğlu İsa’dan da. Ve onlardan ağır bir misak almıştık.

İlyas Yorulmaz

Biz peygamberlerden, senden, Nuh dan, İbrahim den, Musa dan ve Meryem’in oğlu İsa dan güçlü ve sağlam söz almıştık. Çok ağır sorumluluk aldık.

İskender Ali Mihr

O zaman ki; Biz, nebîlerden onların misaklerini almıştık. Ve senden ve Hz. Nuh’tan ve Hz. İbrâhîm’den ve Hz. Musa’dan ve Meryemoğlu Hz. İsa’dan ve onlardan ağır bir misak aldık.

Kadri Çelik

Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.

Muhammed Esed

Ve bir zaman Biz bütün peygamberlerden sağlam taahhütler almıştık. Senden, (ey Muhammed,) ve Nuh’dan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Onların (hepsinden) güçlü, sağlam bir taahhüt aldık,

Mustafa İslamoğlu

Biz vaktiyle peygamberlerden söz almıştık-senden, Nuh`tan, İbrahim`den, Musa`dan, Meryem oğlu İsa`dan. Onların hepsinden sağlam bir söz aldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yâd et ki, Biz peygamberlerden misâklarını almıştık ve senden ve Nûh’tan ve İbrahim’den ve Mûsa ile Meryem’in oğlu İsâ’dan da (misâk almıştık) ve onlardan pek mühim bir misâk (ahd ü peyman) almış olduk.

Ömer Öngüt

Hatırla o zamanı ki, biz peygamberlerden kesin söz almıştık. Resulüm! Senden de, Nuh’dan da, İbrahim’den de, Musa’dan da, Meryem oğlu İsa’dan da pek sağlam bir söz aldık.

Sadık Türkmen

Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim, Musa ve Meryem oğlu İsa’dan da! Evet Biz, onlardan sağlam bir söz almıştık.

Seyyid Kutub

Hani «biz Peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan, pek sağlam bir söz aldık.»

Suat Yıldırım

(7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı.

Süleyman Ateş

Biz peygamberlerden, (verdiğimiz elçilik görevini yapmak ve hak dine da’vet etmek hususunda) kuvvetle ahidlerini almıştık, senden, Nûh’dan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem oğlu Îsâ’dan, (evet) onlardan sapasağlam söz almıştık.

Şaban Piriş

Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryemoğlu İsa’dan... Onlardan büyük bir söz almıştık.

Tefhim-ul Kur'an

Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, peygamberlerden mîsaklarını almıştık. Senden de mîsak aldık. Nûh’tan, İbrahim’den, Mûsa’dan, Meryem oğlu İsa’dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sözleşmeyle mîsak aldık;

Yusuf Ali (İngilizce)

And remember We took from the prophets their covenant As (We did) from thee from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary We took from them a solemn covenant

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
ve hani
أَخَذْنَا
eḣaƶnā
biz almıştık ا خ ذ
مِنَ
mine
-den
النَّبِيِّينَ
n-nebiyyīne
peygamberler- ن ب ا
مِيثَاقَهُمْ
mīṧāḳahum
ahidlerini و ث ق
وَمِنْكَ
ve minke
ve senden
وَمِنْ
ve min
ve
نُوحٍ
nūHin
Nuh’dan
وَإِبْرَاهِيمَ
ve ibrāhīme
ve İbrahim’den
وَمُوسَىٰ
ve mūsā
ve Musa’dan
وَعِيسَى
ve ǐysā
ve Îsa’dan
ابْنِ
bni
oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem
وَأَخَذْنَا
ve eḣaƶnā
ve almıştık ا خ ذ
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
مِيثَاقًا
mīṧāḳan
söz و ث ق
غَلِيظًا
ğalīZen
sapasağlam غ ل ظ