فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا
Fe ülaike asellahü ey ya’füve anhüm ve kanellahü afüvven ğafura
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır Allah’ın bağışlayacağı umulanlar ve Allah bağışlayıcıdır, suçları örtücüdür. |
Abdullah Parlıyan |
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir ve çok bağışlayıcıdır. |
Adem Uğur |
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır. |
Ahmed Hulusi |
İşte Allâh’ın onların suçlarını affetmesi beklenir. Allâh Afüvv’dür, Ğafûr’dur. |
Ahmet Varol |
İşte bunları Allah’ın bağışlaması umulur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Ali Bulaç |
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü Allah’ın bunlardan o günahı afvetmesi umulur. Allah çok afvedici, çok bağışlayıcıdır. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır. |
Bekir Sadak |
Iste Allah’in bunlari affetmesi umulur. Allah Affedendir, Bagislayan’dir. |
Celal Yıldırım |
İşte bunları Allah’ın affetmesi umulur. Allah hem çok affedendir, hem çok mağfirette bulunandır. |
Cemal Külünkoğlu |
Umulur ki Allah o kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır. |
Diyanet İşleri |
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır. |
Diyanet Vakfı |
İşte bunları, umulur ki Allah affeder; Allah çok affedicidir, bağışlayıcıdır. |
Edip Yüksel |
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir. |
Gültekin Onan |
Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar ki Allah’ın onlardan affetmesi umulur. Şüphesiz Allah Afuv ve Ğafur olandır. |
Hasan Basri Çantay |
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar var ya, umulur ki Allah onları affeder. Çünki Allah, Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır. |
İbn-i Kesir |
Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır. |
İlyas Yorulmaz |
Böylelerini Allah’ın affetmesi umulur. Allah affeden ve bağışlayandır. |
İskender Ali Mihr |
İşte onları, Allah’ın affetmesi umulur. Ve Allah affedendir, mağfiret edendir. |
Kadri Çelik |
İşte Allah’ın bunları affetmesi umulur. Allah affedendir, bağışlayandır. |
Muhammed Esed |
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bunları da Allah`ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onları, umulur ki Allah Teâlâ af buyurur. Ve Allah Teâlâ affedici, mağfiret buyurucudur. |
Ömer Öngüt |
İşte onları umulur ki Allah affeder. Allah affedicidir, çok bağışlayıcıdır. |
Sadık Türkmen |
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah; çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır. |
Seyyid Kutub |
Böylelerini umulur ki, Allah affeder. Hiç şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, affedicidir. |
Suat Yıldırım |
(98-99) Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah’ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur). |
Süleyman Ateş |
Çünkü Allâh’ın onları affetmesi umulur. Allâh, çok affeden, çok bağışlayandır. |
Şaban Piriş |
Allah’ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For these, there is hope that Allah will forgive For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again. |