أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

E fe la yetubune ilellahi ve yestağfiruneh vallahü ğafurur rahıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hâlâ mı tövbe etmeyecekler Allah’a ve hâlâ mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse pişmanlık içinde Allah’a yönelip, O’nun bağışlamasını hâlâ dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok acıyandır.

Adem Uğur

Hâla Allah’a tevbe edip O’ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Ahmed Hulusi

Hâlâ Allâh’a tövbe edip, bağışlanmaları için yalvarmayacaklar mı? Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

Ahmet Varol

Hala Allah’a tevbe edip O’ndan bağışlama dilemiyorlar mı? Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.

Ali Bulaç

Yine de Allah’a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Hâlâ Allah’a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

Bayraktar Bayraklı

Hâlâ Allah`a tövbe edip O`ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır; merhamet edendir.

Bekir Sadak

Allah’a tevbe etmezler, O’ndan magfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bagislayan’dir, merhamet edendir.

Celal Yıldırım

Hâlâ Allah’a tevbe edip bağışlanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse pişmanlık içinde Allah`a yönelip O`nun bağışlamasını hala dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Diyanet İşleri

Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Diyanet Vakfı

Hâla Allah’a tevbe edip O’ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Edip Yüksel

Hâlâ ALLAH’a yönelip ondan bağışlanma dilemeyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hâlâ Allah’a tevbe edip O’ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Fizil-al il Kuran

Onlar Allah’a tevbe etseler, O’ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.

Gültekin Onan

Yine de Tanrı’ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.

Harun Yıldırım

Hala Allah’a tevbe etmeyecek ve O’ndan bağışlanma dilemeyecekler mi? Oysa Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.

Hasan Basri Çantay

Haalâ Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

Onlar hâlâ Allah`a tevbe edip, O`ndan mağfiret dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

İbn-i Kesir

Hala Allah’a tevbe edip O’ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.

İlyas Yorulmaz

Onların bu kadar yaptıkları yanlışlardan sonra Allah’a tövbe edip, bağışlanma dilemeleri gerekmiyor muydu? Keşke Allah’ın bağışlayan ve merhamet eden olduğunu bilselerdi.

İskender Ali Mihr

Hâlâ, Allâh’a tövbe edip, O’ndan mağfiret dilemiyorlar mı? Ve Allâh Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Kadri Çelik

Allah’a tevbe etmezler, O’ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

Muhammed Esed

Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

Mustafa İslamoğlu

Hala Allah`a yönelip O`ndan af dilemeyecekler mi? Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ’dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

Ömer Öngüt

Hâlâ Allah’a tevbe edip, O’ndan mağfiret dilemezler mi! Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

Sadık Türkmen

Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Seyyid Kutub

Onlar Allah’a tevbe etseler, O’ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.

Suat Yıldırım

Hâlâ Allah’a dönüp O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

Süleyman Ateş

Hâlâ Allah’a tevbe edip O’ndan af dilemiyorlar mı? Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

Şaban Piriş

Allah’a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.

Tefhim-ul Kur'an

Yine de Allah’a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hâlâ Allah’a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
أَفَلَا
efelā
يَتُوبُونَ
yetūbūne
hala tevbe etmiyorlar mı? ت و ب
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَيَسْتَغْفِرُونَهُ
ve yesteğfirūnehu
O’ndan af dilemiyorlar mı? غ ف ر
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
غَفُورٌ
ğafūrun
bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ
raHīmun
esirgeyendir ر ح م