ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Sümme yetubüllahü min ba’di zalike ala mey yeşa’ vallahü ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bundan sonra da Allah, dilediğine tövbe nasîb etmiş ve tövbesini kabûl eylemişti ve Allah suçları örter, rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Ama bütün bunlara rağmen, Allah tevbe isteyen kimsenin tevbesini dilediği şekilde kabul eder. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır. |
Adem Uğur |
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir. |
Ahmed Hulusi |
Sonra Allâh, bunun ardından, dilediğinin tövbesini kabul eder... Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir. |
Ali Bulaç |
Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu savaştan sonra Allah, onlardan dilediğini tevbe ve İslâm ile aziz kılar. Allah Gafûr’dur, Rahîmdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Artık bunun ardından Allah yine dileyenin tövbesini kabul eder. Çünkü Allah affedendir; merhamet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Allah bundan sonra da dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bagislar ve merhamet eder. |
Celal Yıldırım |
Bundan sonra da Allah dilediğine tevbe idrâkini verip dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra Allah, bunun ardından dilediği kimsenin tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri |
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir. |
Edip Yüksel |
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tövbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediğine tevbe nasib eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Fizil-al il Kuran |
Bundan sonra Allah dilediği kimselerin tevbelerini kabul eder. Allah affedicidir, merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Bunun ardından Tanrı, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Şüphesiz Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabûl eder (hikmetine binâen kendi lütfundan ona tevbe nasîb eder). Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İbn-i Kesir |
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah; Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Allah dilediği kimseye azap etmekten vazgeçer. Allah bağışlayan ve merhamet edendir. |
İskender Ali Mihr |
Daha sonra da bunun ardından Allah, dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Ve Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir) ve Rahîm’dir (rahmet nurunu yollayandır). |
Kadri Çelik |
Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Muhammed Esed |
Ama bütün bunlara rağmen, Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır! |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat bütün bunlara rağmen, Allah kendine yönelmeyi dileyenin yönelişine mukabele edecektir; zira Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra Allah Teâlâ bunu müteakip dilediğini tevbeye muvaffak kılar ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Sonra Allah bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayandır, merhamet edendir. |
Sadık Türkmen |
Sonra Allah bunun ardından, yine dilediği (hak eden) kimsenin tövbesini kabul eder. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Ama bütün bunlara rağmen, Allah tevbe isteyen kimsenin tevbesini dilediği şekilde kabul eder. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır. |
Suat Yıldırım |
Sonra Allah, bu savaşın peşinden, onlardan dilediği kimseleri küfürden dönüş yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur). |
Süleyman Ateş |
Sonra Allâh, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
Şaban Piriş |
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
يَتُوبُ yetūbu |
tevbesini kabul eder | ت و ب |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
مِنْ min |
||
بَعْدِ beǎ’di |
ardından | ب ع د |
ذَٰلِكَ ƶālike |
bunun | |
عَلَىٰ ǎlā |
||
مَنْ men |
kimsenin | |
يَشَاءُ yeşā'u |
dilediği | ش ي ا |
وَاللَّهُ vallahu |
ve Allah | |
غَفُورٌ ğafūrun |
bağışlayandır | غ ف ر |
رَحِيمٌ raHīmun |
esirgeyendir | ر ح م |