وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ

Ve la tekunenne minellezıne kezzebu bi ayatillahi fe tekune minel hasirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah’ın delillerini yalanlayanlardan olma sakın, yoksa ziyankârlara katılırsın.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın ayetlerine yalan gözüyle bakan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.

Adem Uğur

Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.

Ahmed Hulusi

Açığa çıkmış olan Allâh işaretlerini yalanlayanlardan olma! (Bunu yaparsan) hüsrana düşenlerden olursun.

Ahmet Varol

Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Ali Bulaç

Ve Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Ali Fikri Yavuz

Sakın Allah’ın âyetlerini tekzib edenlerden olma. Sonra hüsrana düşenlerden olursun.

Bayraktar Bayraklı

Asla, Allah`ın âyetlerini de yalanlayanlardan olma, yoksa kaybedenlerden olursun.

Bekir Sadak

Allah’in ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa kaybedenlerden olursun.

Celal Yıldırım

Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da herhalde olma, sonra zarara uğrayanlardan olursun.

Cemal Külünkoğlu

Sakın Allah`ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.

Diyanet İşleri

Sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.

Diyanet Vakfı

Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.

Edip Yüksel

Sakın, ALLAH’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sakın Allah’ın âyetlerini inkar edenlerden olma, sonra hüsrana uğrayanlardan olursun.

Fizil-al il Kuran

Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Gültekin Onan

Ve Tanrı’nın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Harun Yıldırım

Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma. Sonra zarara uğramışlardan olursun.

Hasan Basri Çantay

Sakın Allahın âyetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddî ve ma’nevî zarara uğramışlardan olursun.

Hayrat Neşriyat

Ve sakın Allah`ın âyetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrâna uğrayanlardan olursun!

İbn-i Kesir

Sakın Allah’ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın ayetlerini şüphe edip yalanlayanlardan da olma. Yoksa kendine yazık edip kaybedenlerden olursun.

İskender Ali Mihr

Ve sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayan kimselerden olma. O taktirde hüsrana uğrayanlardan olursun.

Kadri Çelik

Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Muhammed Esed

Allah’ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.

Mustafa İslamoğlu

Dahası, Allah`ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olmaktan şiddetle sakın! Sonra büsbütün kaybedenlerden olursun!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sakın Allah’ın âyetlerini tekzîp edenlerden olma. Sonra hüsrâna uğramışlardan olursun.

Ömer Öngüt

Sakın Allah’ın âyetlerini yalan sayanlardan olma! Yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.

Sadık Türkmen

Ve sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun!

Seyyid Kutub

Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Suat Yıldırım

(94-95) Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah’ın âyetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Süleyman Ateş

Ve sakın Allâh’ın âyetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.

Şaban Piriş

Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa kaybedenlerden olursun!

Tefhim-ul Kur'an

Ve Allah’ın ayetlerini yalan sayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve sakın
تَكُونَنَّ
tekūnenne
olma ك و ن
مِنَ
mine
-den
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler-
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanlayan(lar) ك ذ ب
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerini ا ي ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
فَتَكُونَ
fetekūne
yoksa olursun ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْخَاسِرِينَ
l-ḣāsirīne
hüsrana uğrayanlar- خ س ر