وَانْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ

Ventezıru inna müntezırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.

Abdullah Parlıyan

Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz."

Adem Uğur

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

Ahmed Hulusi

"(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"

Ahmet Varol

Bekleyin. Biz de beklemekteyiz.’

Ali Bulaç

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

Ali Fikri Yavuz

Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz."

Bayraktar Bayraklı

“Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”

Bekir Sadak

(121-12) 2 Inanmayanlara «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.

Celal Yıldırım

Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.

Cemal Külünkoğlu

“Bekleyin, biz de bekliyoruz.”

Diyanet İşleri

"Bekleyin, biz de bekleyeceğiz."

Diyanet Vakfı

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

Edip Yüksel

"Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.

Fizil-al il Kuran

Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.

Gültekin Onan

"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

Harun Yıldırım

"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

Hasan Basri Çantay

«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».

Hayrat Neşriyat

`Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.`

İbn-i Kesir

Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.

İlyas Yorulmaz

"Bekleyip görün, bende bekleyenlerdenim" de.

İskender Ali Mihr

Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.

Kadri Çelik

Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.

Muhammed Esed

Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"

Mustafa İslamoğlu

ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»

Ömer Öngüt

Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.

Sadık Türkmen

Bekleyip gözetleyin. Şüphesiz biz de bekleyip gözetliyoruz!"

Seyyid Kutub

Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.

Suat Yıldırım

(121-122) İman etmeyenlere de de ki "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

Süleyman Ateş

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

Şaban Piriş

Bekleyin, biz de bekliyoruz.

Tefhim-ul Kur'an

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"And wait ye! We too shall wait."

KELİME KÖKLERİ
وَانْتَظِرُوا
venteZirū
ve bekleyin ن ظ ر
إِنَّا
innā
biz de
مُنْتَظِرُونَ
munteZirūne
beklemekteyiz ن ظ ر