وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
Vestağfiru rabbeküm sümme tubu ileyh inne rabbı rahıymüv vedud
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahîmdir, kullarını sever. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse, günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlıkla O’na yönelin. Çünkü Rabbim, çok merhametlidir ve mü’minleri çok sevendir." |
Adem Uğur |
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever. |
Ahmed Hulusi |
"Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O’na tövbe (rücu) edin... Muhakkak ki Rabbim Rahıym’dir, Vedud’dur." |
Ahmet Varol |
Rabbinizden bağışlanma dileyip sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim çok rahmet eden, çok sevendir.’ |
Ali Bulaç |
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir." |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra, günahlardan tevbe edip ona sığının. Gerçekten benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevgilidir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O`na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever.” |
Bekir Sadak |
«ORabbinizden magfiret dileyin; O’na tevbe edin; dogrusu Rabbim merhamet eder ve cok sever.» |
Celal Yıldırım |
Rabbınızdan bağışlanma dileyin de O’na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim, çok merhametlidir ve çok sevendir, sevilendir.» |
Cemal Külünkoğlu |
“Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O`na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok merhamet edendir, (inananları) çok sevendir.” |
Diyanet İşleri |
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir." |
Diyanet Vakfı |
Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever. |
Edip Yüksel |
"Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir. |
Fizil-al il Kuran |
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O’na yöneliniz. Hiç şüphesiz Rabbim kullarına karşı merhametlidir, sevecendir. |
Gültekin Onan |
"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir." |
Harun Yıldırım |
"Rabbinizden mağfiret dileyin ve sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim Rahîm’dir, Vedûd’dur." |
Hasan Basri Çantay |
«Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücû edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü’minleri) çok sevendir». |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde `Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O`na tevbe edin! Şübhesiz ki Rabbim, Rahîm (çok merhamet eden)dir, Vedûd (kullarını çok seven)dir.` |
İbn-i Kesir |
Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O’na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim’dir, Vedud’dur. |
İlyas Yorulmaz |
"Rabbinizden bağışlanma dileyin ve yaptığınız hatalardan vazgeçin. (tövbe ederek Allah’ın emirlerine itaat edin) Şüphesiz Allah (kullarına) çok acıyan ve (kendisine itaat edenleri) çok sevendir" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Rabbinizin mağfiretini isteyin (dileyin). Sonra O’na (Resûl veya mürşid önünde) tövbe edin. Muhakkak ki benim Rabbim, rahmet eden (rahmet nuru gönderen) dir, Vedûd’dur (seven). |
Kadri Çelik |
"Rabbinizden mağfiret dileyin ve sonra O’na tevbe edin. Doğrusu Rabbim merhamet edendir, çok sevendir." |
Muhammed Esed |
Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O’na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O`na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır O hem sever hem de sevilmeyi ister!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve Rabbinizden medet dileyiniz. Sonra O’na tevbe ediniz. Şüphe yok, benim Rabbim merhametlidir, çok muhîbdir.» |
Ömer Öngüt |
"Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra da O’na tevbe edin. Doğrusu Rabbim çok merhametlidir ve çok sever. " |
Sadık Türkmen |
Rabbinizden bağışlanma dileyin. Sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, çok esirgeyendir, çok sevendir." |
Seyyid Kutub |
Soydaşlarım, Rabbinizden af dileyiniz, sonra O’na yöneliniz. Hiç şüphesiz Rabbim kullarına karşı merhametlidir, sevecendir. |
Suat Yıldırım |
Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O’na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever). |
Süleyman Ateş |
"Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir." |
Şaban Piriş |
Rabbinizden af dileyin. O’na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbinizden af dileyip O’na yönelin. Rabbim Rahîm’dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd’dur, çok sevgilidir." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance) For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." |
وَاسْتَغْفِرُوا vesteğfirū |
ve bağışlanma dileyin | غ ف ر |
رَبَّكُمْ rabbekum |
Rabbinizden | ر ب ب |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
تُوبُوا tūbū |
tevbe edin | ت و ب |
إِلَيْهِ ileyhi |
O’na | |
إِنَّ inne |
gerçekten | |
رَبِّي rabbī |
benim Rabbim | ر ب ب |
رَحِيمٌ raHīmun |
çok rahmet edendir | ر ح م |
وَدُودٌ vedūdun |
çok sevendir | و د د |