لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

Lem yelid ve lem yuled

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Doğurmaz ve doğmamıştır.

Abdullah Parlıyan

Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O’nun, ne de sonu.

Adem Uğur

O, doğurmamış ve doğmamıştır.

Ahmed Hulusi

"Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"

Ahmet Varol

Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ali Bulaç

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ali Fikri Yavuz

Doğurmadı O, doğurulmadı da...

Bayraktar Bayraklı

(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O`na denk değildir.

Bekir Sadak

O dogurmamis ve dogmamistir.

Celal Yıldırım

Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

Cemal Külünkoğlu

“O`ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası  değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).

Diyanet İşleri

O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir)."

Diyanet Vakfı

(1-4) De ki O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

Edip Yüksel

"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğurmadı ve doğurulmadı

Fizil-al il Kuran

O doğurmamış ve doğmamıştır.

Gültekin Onan

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Harun Yıldırım

"Doğurmamıştır, doğrulmamıştır da."

Hasan Basri Çantay

Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

Hayrat Neşriyat

`Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!`

İbn-i Kesir

Doğurmamış ve doğurulmamıştır.

İlyas Yorulmaz

O, doğurmamış ve doğrulmamıştır.

İskender Ali Mihr

O, doğurmadı ve doğurulmadı.

Kadri Çelik

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Muhammed Esed

O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;

Mustafa İslamoğlu

O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»

Ömer Öngüt

Doğurmamış, doğurulmamıştır.

Sadık Türkmen

O, baba değildir ve evlat da değildir!

Seyyid Kutub

O doğurmamış ve doğmamıştır.

Suat Yıldırım

Ne doğurdu, ne de doğuruldu.

Süleyman Ateş

Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Şaban Piriş

Baba olmamıştır ve doğmamıştır.

Tefhim-ul Kur'an

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

Yusuf Ali (İngilizce)

He begetteth not, nor is He begotten;

KELİME KÖKLERİ
لَمْ
lem
يَلِدْ
yelid
doğurmamıştır و ل د
وَلَمْ
velem
ve
يُولَدْ
yūled
doğurulmamıştır و ل د