وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

Ve ma ekserun nasi ve lev haraste bi mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.

Abdullah Parlıyan

Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Adem Uğur

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Ahmed Hulusi

Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz.

Ahmet Varol

Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler.

Ali Bulaç

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

Ali Fikri Yavuz

Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.

Bayraktar Bayraklı

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Bekir Sadak

(102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar.

Celal Yıldırım

Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir.

Cemal Külünkoğlu

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu inanmayacaklardır.

Diyanet İşleri

Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.

Diyanet Vakfı

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Edip Yüksel

Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.

Fizil-al il Kuran

Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.

Gültekin Onan

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir.

Harun Yıldırım

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

Hasan Basri Çantay

Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.

Hayrat Neşriyat

(Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir.

İbn-i Kesir

Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar.

İlyas Yorulmaz

İnsanların pek çoğu, sen ne kadar çaba gösterirsen göster, inanacak değillerdir.

İskender Ali Mihr

Ve sen (onların mü’min olmalarını) çok istesen bile, insanların çoğu mü’min olmazlar.

Kadri Çelik

Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler.

Muhammed Esed

Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.

Ömer Öngüt

Sen ne kadar yürekten istesen de insanların çoğu inanmazlar.

Sadık Türkmen

Sen, ne kadar istesen de insanların birçoğu mümin olmuyor.

Seyyid Kutub

Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir.

Suat Yıldırım

Şunu unutma ki Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.

Süleyman Ateş

Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.

Şaban Piriş

Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve değildir
أَكْثَرُ
ekṧeru
çoğu ك ث ر
النَّاسِ
n-nāsi
insanların ن و س
وَلَوْ
velev
ama
حَرَصْتَ
HaraSte
ne kadar istesen de ح ر ص
بِمُؤْمِنِينَ
bimu'minīne
inanacak ا م ن