وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Ve ma ekserun nasi ve lev haraste bi mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez. |
Abdullah Parlıyan |
Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
Adem Uğur |
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
Ahmed Hulusi |
Sen (bu konuda onlara yardımcı olmak için) ne kadar hırslı olsan da, insanların çoğunluğu tahkiki imanı yaşayamaz. |
Ahmet Varol |
Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler. |
Ali Bulaç |
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Ali Fikri Yavuz |
Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
Bekir Sadak |
(102-10) 3 Sana boylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirligi edip duzen kurduklari zaman yanlarinda degildin; sen ne kadar yurekten istersen iste, insanlarin cogu inanmazlar. |
Celal Yıldırım |
Sen ne kadar içten arzu edip çırpınsan da insanların çoğu imân edecek değillerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu inanmayacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir. |
Diyanet Vakfı |
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir. |
Edip Yüksel |
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu gerçeği onaylamayacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Fizil-al il Kuran |
Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir. |
Gültekin Onan |
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu inançlılar (olacak) değildir. |
Harun Yıldırım |
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Hasan Basri Çantay |
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir. |
Hayrat Neşriyat |
(Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir. |
İbn-i Kesir |
Sen, ne kadar hırs göstersen de; yine insanların çoğu, inanmazlar. |
İlyas Yorulmaz |
İnsanların pek çoğu, sen ne kadar çaba gösterirsen göster, inanacak değillerdir. |
İskender Ali Mihr |
Ve sen (onların mü’min olmalarını) çok istesen bile, insanların çoğu mü’min olmazlar. |
Kadri Çelik |
Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler. |
Muhammed Esed |
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu (bu vahye) inanmayacaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler. |
Ömer Öngüt |
Sen ne kadar yürekten istesen de insanların çoğu inanmazlar. |
Sadık Türkmen |
Sen, ne kadar istesen de insanların birçoğu mümin olmuyor. |
Seyyid Kutub |
Sen insanların iman etmesini ne kadar ısrarla istersen iste, onların çoğu iman etmeyecektir. |
Suat Yıldırım |
Şunu unutma ki Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler. |
Süleyman Ateş |
Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir. |
Şaban Piriş |
Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it. |