لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ
Le kad kane fı yusüfe ıhvetihı ayatül lis sailın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki Yûsuf’la kardeşlerine âit vakalarda soranlar için nice ibretler var. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, Yûsuf ve kardeşlerinin haberlerinde, gerçekleri arayanlar için çıkarılacak nice dersler vardır. |
Adem Uğur |
Andolsun ki Yusuf ve kardeşlerinde, (almak) isteyenler için ibretler vardır. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, Yusuf ve kardeşleri olayında, sorgulayacaklar için dersler vardır! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler (ibretler) vardır. |
Ali Bulaç |
Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler (ibretler) vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Şanım hakkı için, Yûsuf ve kardeşlerinin kıssasında, ibret arayanlar için çok alâmetler vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki, Yûsuf ve kardeşlerinde, almak isteyenler için dersler vardır. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, Yusuf ve kardeslerinin olayinda, soranlara nice ibretler vardir. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, Yûsuf ve kardeşleri (arasında geçen olay)da soranlara, (hem düzenli bir hayat yaşamaları, hem de Hz. Muhammed’in parlak geleceği hakkında) belgeler ve ibretler vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten, Yusuf ve kardeşlerinin kıssasında (hakikati) sorup arayanlar için nice dersler vardır. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, Yûsuf ve kardeşlerinde (hakikati arayıp) soranlar için ibretler vardır. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun ki Yusuf ve kardeşlerinde, (almak) isteyenler için ibretler vardır. |
Edip Yüksel |
Dileyenler için, Yusuf ve kardeşlerinde dersler vardır |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki, Yusuf ve kardeşleri kıssasında soranlara ibret alacak âyetler vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Yusuf ile kardeşleri olayında, bu olayın içyüzünü irdeleyenlerin alacağı birçok ibret dersleri vardır. |
Gültekin Onan |
Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler vardır. |
Harun Yıldırım |
Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki Yuusufun ve biraderler (inin haberler) inde (onları) soranlar için nice ibretler vardır. |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki Yûsuf ve kardeşlerin(in kıssasın)da, soranlar için (çok büyük) ibretler vardır. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Yusuf’da ve kardeşlerinde, soranlar için nice ayetler vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette ki Yusuf ve kardeşinin (başına gelenler) de, doğruları bulmak için soruşturanlarda alınacak dersler var. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki; Yusuf ve kardeşlerinde, soranlar için âyetler (dersler) vardır. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz Yusuf ve kardeşlerinin olayında, soranlara nice ibretler vardır. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, Yusuf ve kardeşlerin(in kıssasında)da (hakikati) arayanlar için (çıkarılacak nice) dersler vardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu, Yusuf ve kardeşlerinin (kıssasında, öğrenmek) isteyenler için asla tüketip bitirilemeyecek kadar çok dersler vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Yusuf’ta ve kardeşlerinde sual edenler için bir nice ibretler var idi. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki Yusuf ve kardeşlerinin kıssasında soranlar için ibretler vardır. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun Yusuf’ta ve kardeşlerinde soranlar için ibretler vardır. |
Seyyid Kutub |
Yusuf ile kardeşleri olayında, bu olayın içyüzünü irdeleyenlerin alacağı birçok ibret dersleri vardır. |
Suat Yıldırım |
Gerçekten, Yusuf ile kardeşlerinin kıssalarında, sorup ilgilenenlerin alacakları nice ibretler vardır. |
Süleyman Ateş |
Andolsun, Yûsuf ve kardeşlerin(in kıssaların)da, soranlar için ibretler vardır |
Şaban Piriş |
Gerçekten Yusuf ve kardeşlerinde, isteyenlere nice ibretler vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, Yusuf ve kardeşlerinde soranlar için ayetler (ibretler) vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki, Yûsuf ve kardeşlerinde istek ve arayış içinde olanlar için ibretler/işaretler vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth). |