قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
Kalu ya ebanestağfir lena zünubena inna künna hatıın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey babamız! Bizim için Allah’tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk." |
Adem Uğur |
(Oğulları) dediler ki Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik. |
Ahmed Hulusi |
(Yusuf’un kardeşleri) dediler ki "Ey babamız... Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile... Doğrusu biz hata edenler olduk." |
Ahmet Varol |
’Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik’ dediler. |
Ali Bulaç |
(Çocukları da) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
Oğulları kendisine; "- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey babamız! Allah`tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.” |
Bekir Sadak |
Ogullari «Ey Babamiz! Suclarimizin bagislanmasini dile, bizler hic suphesiz sucluyuz» dediler. |
Celal Yıldırım |
Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Oğulları) dediler ki “Ey babamız! Allah`tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.” |
Diyanet İşleri |
Oğulları, "Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(Oğulları) dediler ki Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik. |
Edip Yüksel |
Dediler ki "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dediler ki «Ey babamız, bizim için Allah’a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik.» |
Fizil-al il Kuran |
Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler. |
Gültekin Onan |
(Çocukları da) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler. |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik." |
Hasan Basri Çantay |
(Mısırdan gelen evlâdları) dediler «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik». |
Hayrat Neşriyat |
(Oğulları) `Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik. |
İlyas Yorulmaz |
Çocukları "Ey Babamız! Bizim sana karşı yaptığımız hatalarımızdan dolayı Allah dan bağışlama dile. Biz gerçekten çok hatalı davrandık" dediler. |
İskender Ali Mihr |
(Yusuf (A.S)’ın kardeşleri) şöyle dediler "Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk." |
Kadri Çelik |
(Oğulları,) "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler. |
Muhammed Esed |
(Oğulları) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah’tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk". |
Mustafa İslamoğlu |
"Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah`tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.» |
Ömer Öngüt |
(Oğulları) "Ey babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dileyiver, bizler hiç şüphesiz hata edenlerden idik. " dediler. |
Sadık Türkmen |
"ey babamız!" dediler. "Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik." |
Seyyid Kutub |
Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler. |
Suat Yıldırım |
Evlatları ise şöyle dediler "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah’tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız." |
Süleyman Ateş |
(Oğulları) "Ey babamız, bizim günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günâh işledik." dediler. |
Şaban Piriş |
Oğulları -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Çocukları da) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Oğulları dediler ki "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault." |