قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ

Kalu ya ebanestağfir lena zünubena inna künna hatıın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.

Abdullah Parlıyan

"Ey babamız! Bizim için Allah’tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk."

Adem Uğur

(Oğulları) dediler ki Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.

Ahmed Hulusi

(Yusuf’un kardeşleri) dediler ki "Ey babamız... Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile... Doğrusu biz hata edenler olduk."

Ahmet Varol

’Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik’ dediler.

Ali Bulaç

(Çocukları da) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Oğulları kendisine; "- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Ey babamız! Allah`tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.”

Bekir Sadak

Ogullari «Ey Babamiz! Suclarimizin bagislanmasini dile, bizler hic suphesiz sucluyuz» dediler.

Celal Yıldırım

Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Oğulları) dediler ki “Ey babamız! Allah`tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.”

Diyanet İşleri

Oğulları, "Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.

Diyanet Vakfı

(Oğulları) dediler ki Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.

Edip Yüksel

Dediler ki "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."

Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki «Ey babamız, bizim için Allah’a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik.»

Fizil-al il Kuran

Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.

Gültekin Onan

(Çocukları da) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

Harun Yıldırım

Dediler ki "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik."

Hasan Basri Çantay

(Mısırdan gelen evlâdları) dediler «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik».

Hayrat Neşriyat

(Oğulları) `Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.

İlyas Yorulmaz

Çocukları "Ey Babamız! Bizim sana karşı yaptığımız hatalarımızdan dolayı Allah dan bağışlama dile. Biz gerçekten çok hatalı davrandık" dediler.

İskender Ali Mihr

(Yusuf (A.S)’ın kardeşleri) şöyle dediler "Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk."

Kadri Çelik

(Oğulları,) "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.

Muhammed Esed

(Oğulları) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah’tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".

Mustafa İslamoğlu

"Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah`tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.»

Ömer Öngüt

(Oğulları) "Ey babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dileyiver, bizler hiç şüphesiz hata edenlerden idik. " dediler.

Sadık Türkmen

"ey babamız!" dediler. "Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik."

Seyyid Kutub

Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.

Suat Yıldırım

Evlatları ise şöyle dediler "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah’tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız."

Süleyman Ateş

(Oğulları) "Ey babamız, bizim günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günâh işledik." dediler.

Şaban Piriş

Oğulları -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

(Çocukları da) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Oğulları dediler ki "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
يَا أَبَانَا
yā ebānā
babamız ا ب و
اسْتَغْفِرْ
steğfir
bağışlanmasını dile غ ف ر
لَنَا
lenā
bizim
ذُنُوبَنَا
ƶunūbenā
günahlarımızın ذ ن ب
إِنَّا
innā
gerçekten biz
كُنَّا
kunnā
ك و ن
خَاطِئِينَ
ḣāTiīne
günah işledik خ ط ا