المر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ ۗ وَالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Elif lam mım ra tilke ayatül kitab vellezı ünzile ileyke mir rabbikel hakku ve lakinne ekseran nasi la yü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Elif lâm mîm râ. Bunlardır kitabın âyetleri. Sana, Rabbinden indirilen gerçektir, fakat insanların çoğu inanmaz. |
Abdullah Parlıyan |
Elif, Lâm, Mim, Râ, Bunlar, sana vahiyle bildirilen mesajlardır; ve sana Rabbin katından indirilenler en iyinin, en doğrunun ve gerçeğin tâ kendisidir; ama insanların çoğu yine de bu gerçeğe inanmayacaklar. |
Adem Uğur |
Elif. Lâm. Mîm. Râ. Bunlar, Kitab’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Ahmed Hulusi |
Eliif, Lââm, Miim, Raa... Bunlar Kitap’ın (nâzil Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsinin) işaretleridir... (O BİLGİ) Rabbinden sana inzâl olunan Hak’tır... Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler. |
Ahmet Varol |
Elif. Lâm. Mim. Râ. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler. |
Ali Bulaç |
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler. |
Ali Fikri Yavuz |
Elif, lâm, mim, râ. Bunlar Kur’an’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kur’ân haktır; fakat insanların çoğu iman etmezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Elif, lâm, mîm, râ. Bunlar, kitabın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu anlamazlar. |
Bekir Sadak |
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitap’in ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitap haktir; fakat insanlarin cogu inanmazlar. |
Celal Yıldırım |
Elif - Lâm - Mim - Râ. Bunlar Kitab’ın âyetleridir ve sana Rabbin’den indirilen (Kur’ân) haktır. Ne var ki insanların çoğu (buna) inanmazlar. . |
Cemal Külünkoğlu |
Elif, Lâm, Mim, Râ. Bunlar, Kitabın (Kur`an`ın) ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen (Kur`an) gerçektir. Fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Diyanet İşleri |
Elif Lâm Mîm Râ. İşte bunlar Kitab’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen gerçektir, fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Diyanet Vakfı |
Elif. Lâm. Mîm. Râ. Bunlar, Kitab’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Edip Yüksel |
A. L. M. R. Bu (harfler/rakamlar), kitabın mucizeleridir. Efendinden sana indirilen, gerçektir; fakat halkın çoğu gerçeği onaylamaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte bunlar sana o kitabın âyetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Lâkin insanların çoğu iman etmezler. |
Fizil-al il Kuran |
Elif Lâm Mîm Râ. Bunlar kitabın ayetleridir. Rabbinden sana indirilen mesaj gerçektir, fakat insanların çoğu buna inanmazlar. |
Gültekin Onan |
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitabın ayetleridir. Ve sana rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu inanmazlar. |
Harun Yıldırım |
Elif, Lam, Ra. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu iman etmezler. |
Hasan Basri Çantay |
Elif, lâm, mîm, raa. Bunlar kitabın (Kur’anın) âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen (bu Kur’an) hakdır. Fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Hayrat Neşriyat |
Elif, Lâm, Mîm, Râ. Bunlar, Kitâb`ın (Kur`ânın) âyetleridir ve sana Rabbinden indirilmiş olan (o Kur`ân) haktır; fakat insanların çoğu îmân etmezler. |
İbn-i Kesir |
Elif, Lam, Mim, Ra. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Sana Rabbinden indirilen Kitab haktır. Ama insanların çoğu inanmazlar. |
İlyas Yorulmaz |
ElifLamRa. Bunlar kitabın ayetleridir ve Rabbinden sana indirilmiş olan bu ayetler, gerçek doğrulardır. Fakat insanların çoğu bu ayetlere inanmıyor. |
İskender Ali Mihr |
Elif, lâm, mim, râ; bunlar Kitab’ın âyetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Fakat insanların çoğu inanmazlar (mü’min olmazlar). |
Kadri Çelik |
Elif, Lâm, Mim, Râ. Bunlar Kitabın ayetleridir ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler. |
Muhammed Esed |
Elif Lâm Mîm Râ. Bunlar, sana vahiyle bildirilen mesajlardır; ve sana Rabbin katından indirilenler hakkın ta kendisidir; ama yine de insanların çoğu (buna) inanmayacaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
Elif-Lâm-Mîm-Râ! Bunlar Kitab`ın ayetleridir; ve Rabbin katından sana indirilenler hakikatin ta kendisidir, fakat insanların çoğu buna iman etmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Elif, Lâm, Mîm, Râ, işte bunlar Kur’an’ın âyetleridir ve sana Rabbinden indirilmiş olan haktır. Velâkin nâsın çokları imân etmezler. |
Ömer Öngüt |
Elif. Lâm. Mîm. Râ. Bunlar Kitab’ın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Sadık Türkmen |
Elif, lam, Mim, Ra. İŞTE BUNLAR Kitabın âyetleridir. Sana Rabbinden indirilen gerçektir, fakat insanların birçoğu inanmıyorlar. |
Seyyid Kutub |
Elif Lâm Mîm Râ. Bunlar kitabın ayetleridir. Rabbinden sana indirilen mesaj gerçektir, fakat insanların çoğu buna inanmazlar. |
Suat Yıldırım |
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte bunlar sana indirilen kitabın âyetleridir. Sana Rabbin tarafından indirilen Kur’ân haktır, gerçektir, ama insanların çoğu buna inanmazlar. |
Süleyman Ateş |
Elif lâm mim râ. Şunlar Kitabın âyetleridir; Rabbinden, sana indirilen haktır, fakat insanların çoğu inanmazlar. |
Şaban Piriş |
Elif, Lâm, Mîm, Râ. İşte Kitabın ayetleri. Sana Rabbinden indirilenler haktır; fakat insanların çoğu iman etmezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Elif, Lâm, Mîm, Râ. Bunlar Kitab’ın ayetleridir. Ve sana Rabbinden indirilen haktır. Ancak insanların çoğu iman etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Elif, Lâm, Mîm, Râ. O Kitap’ın ayetleridir bunlar. Ve sana Rabbinden indirilen, haktır. Ne var ki, insanların çokları iman etmezler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not. |
المر Elif, Lâm, Mîm, Râ |
Elif Lam Mim Ra | |
تِلْكَ tilke |
şunlar | |
ايَاتُ āyātu |
ayetleridir | ا ي ي |
الْكِتَابِ l-kitābi |
Kitabın | ك ت ب |
وَالَّذِي velleƶī |
||
أُنْزِلَ unzile |
indirilen | ن ز ل |
إِلَيْكَ ileyke |
sana | |
مِنْ min |
-den | |
رَبِّكَ rabbike |
Rabbin- | ر ب ب |
الْحَقُّ l-Haḳḳu |
haktır | ح ق ق |
وَلَٰكِنَّ velākinne |
ve fakat | |
أَكْثَرَ ekṧera |
çoğu | ك ث ر |
النَّاسِ n-nāsi |
insanların | ن و س |
لَا lā |
||
يُؤْمِنُونَ yu'minūne |
inanmazlar | ا م ن |