إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
İlla menisterekas sem’a fe etbeahu şihabüm mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik. |
Abdullah Parlıyan |
Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar. |
Adem Uğur |
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür. |
Ahmed Hulusi |
İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mâl etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nûru) izler. |
Ahmet Varol |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler. |
Ali Bulaç |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar). |
Bayraktar Bayraklı |
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır. |
Bekir Sadak |
Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar. |
Celal Yıldırım |
Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar. |
Cemal Külünkoğlu |
Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar. |
Diyanet İşleri |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir. |
Diyanet Vakfı |
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür. |
Edip Yüksel |
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder. |
Fizil-al il Kuran |
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar. |
Gültekin Onan |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
Harun Yıldırım |
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür. |
Hasan Basri Çantay |
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta`kib eder. |
İbn-i Kesir |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar. |
İlyas Yorulmaz |
Kim gizli gizli (göğü) dinlemeye çalışırsa, onu açık belirgin bir alev takip eder. |
İskender Ali Mihr |
Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti. |
Kadri Çelik |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
Muhammed Esed |
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır. |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder. |
Ömer Öngüt |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş şûlesi yetişip kovalar. |
Sadık Türkmen |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa; onu da kıvılcımlar saçan bir ateş/alev parçası kovalar! |
Seyyid Kutub |
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar. |
Suat Yıldırım |
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. |
Süleyman Ateş |
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar. |
Şaban Piriş |
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). |