إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ

İlla menisterekas sem’a fe etbeahu şihabüm mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.

Abdullah Parlıyan

Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.

Adem Uğur

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

Ahmed Hulusi

İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mâl etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nûru) izler.

Ahmet Varol

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.

Ali Bulaç

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Ali Fikri Yavuz

Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).

Bayraktar Bayraklı

Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.

Bekir Sadak

Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.

Celal Yıldırım

Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.

Cemal Külünkoğlu

Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar.

Diyanet İşleri

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.

Diyanet Vakfı

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

Edip Yüksel

Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.

Fizil-al il Kuran

Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.

Gültekin Onan

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Harun Yıldırım

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

Hasan Basri Çantay

Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.

Hayrat Neşriyat

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta`kib eder.

İbn-i Kesir

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.

İlyas Yorulmaz

Kim gizli gizli (göğü) dinlemeye çalışırsa, onu açık belirgin bir alev takip eder.

İskender Ali Mihr

Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.

Kadri Çelik

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Muhammed Esed

öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.

Mustafa İslamoğlu

Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.

Ömer Öngüt

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş şûlesi yetişip kovalar.

Sadık Türkmen

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa; onu da kıvılcımlar saçan bir ateş/alev parçası kovalar!

Seyyid Kutub

Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.

Suat Yıldırım

(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

Süleyman Ateş

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.

Şaban Piriş

Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.

Tefhim-ul Kur'an

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.

Yusuf Ali (İngilizce)

But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
ancak hariçtir
مَنِ
meni
kimse
اسْتَرَقَ
steraḳa
hırsızlığı eden س ر ق
السَّمْعَ
s-sem’ǎ
kulak س م ع
فَأَتْبَعَهُ
feetbeǎhu
onu kovalar ت ب ع
شِهَابٌ
şihābun
bir alev ش ه ب
مُبِينٌ
mubīnun
parlak ب ي ن