فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan. |
Abdullah Parlıyan |
Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı. |
Adem Uğur |
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı. |
Ahmed Hulusi |
Kazandıkları, onları kurtaramadı. |
Ahmet Varol |
Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı. |
Ali Bulaç |
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı. |
Bayraktar Bayraklı |
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. |
Bekir Sadak |
Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi. |
Celal Yıldırım |
Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı. |
Cemal Külünkoğlu |
Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı. |
Diyanet İşleri |
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi. |
Diyanet Vakfı |
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı. |
Edip Yüksel |
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı. |
Fizil-al il Kuran |
Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı. |
Gültekin Onan |
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi. |
Harun Yıldırım |
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı. |
Hasan Basri Çantay |
Binâen’aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi. |
Hayrat Neşriyat |
Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı. |
İbn-i Kesir |
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı. |
İlyas Yorulmaz |
Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı. |
İskender Ali Mihr |
Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi. |
Kadri Çelik |
Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah’tan) müstağni kılmadı. |
Muhammed Esed |
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı. |
Mustafa İslamoğlu |
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı. |
Ömer Öngüt |
Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı. |
Sadık Türkmen |
Kazanmış oldukları şeyler, onlardan hiçbir şeyi savamadı. |
Seyyid Kutub |
Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı. |
Suat Yıldırım |
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine. |
Süleyman Ateş |
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı. |
Şaban Piriş |
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! |