فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.

Abdullah Parlıyan

Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.

Adem Uğur

Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

Ahmed Hulusi

Kazandıkları, onları kurtaramadı.

Ahmet Varol

Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.

Ali Bulaç

Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

Ali Fikri Yavuz

Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.

Bayraktar Bayraklı

Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

Bekir Sadak

Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.

Celal Yıldırım

Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.

Cemal Külünkoğlu

Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.

Diyanet İşleri

Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.

Diyanet Vakfı

Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

Edip Yüksel

Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.

Fizil-al il Kuran

Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.

Gültekin Onan

Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

Harun Yıldırım

Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

Hasan Basri Çantay

Binâen’aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.

Hayrat Neşriyat

Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.

İbn-i Kesir

Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.

İlyas Yorulmaz

Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.

İskender Ali Mihr

Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.

Kadri Çelik

Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah’tan) müstağni kılmadı.

Muhammed Esed

ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.

Mustafa İslamoğlu

ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.

Ömer Öngüt

Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

Sadık Türkmen

Kazanmış oldukları şeyler, onlardan hiçbir şeyi savamadı.

Seyyid Kutub

Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.

Suat Yıldırım

Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.

Süleyman Ateş

Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

Şaban Piriş

Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.

Tefhim-ul Kur'an

Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

KELİME KÖKLERİ
فَمَا
fe mā
أَغْنَىٰ
eğnā
hiçbir şeyi savamadı غ ن ي
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerinden
مَا
şeyler
كَانُوا
kānū
oldukları ك و ن
يَكْسِبُونَ
yeksibūne
kazanıyor(lar) ك س ب